Как покорить маркиза - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Самый нежный и заботливый брат на свете, – твердила она в ответ на все вопросы мистера Дакуэрта.
– Прошу вас, мадам. Расскажите более подробно, как вы делали это раньше. Ваши прогулки с братом верхом на пони, пикники и так далее. Вероятно, ваша мама была свидетелем той неизменной доброты и внимания, которыми он одаривал вас и ваших сестер?
– Понимаете… дело в том… – Она запнулась, нервно теребя носовой платок. – Моя мама не относилась к тому типу матерей, у которых преобладают материнские чувства… То есть я хотела сказать…
– Вы в этом уверены?
– Да, уверена, – сказала леди Элинор, потупив взор.
– Понимаю. Ваша мама и лорд Хэтерфилд хотя бы иногда проявляли друг к другу теплые чувства, как это обычно происходит в любящих семьях?
– Очень редко, – едва слышно пролепетала она.
Мистер Дакуэрт задумчиво кивнул головой.
– Понимаю. Однако к вам и вашим сестрам он относился с искренней теплотой и любовью. Очень любопытно. Что вы можете сказать о поведении вашего брата за несколько недель до смерти вашей матери? Он вел себя как обычно?
– Почему… – Она бросила быстрый взгляд в сторону брата, который стоял в боксе для подсудимых, с искренним сочувствием глядя на сестру. – Не более чем… – Она неожиданно замолчала.
– Да, продолжайте, ваша светлость. Что-то произошло?
– Ничего, что бы заслуживало внимания.
– Позвольте напомнить, ваша светлость, что вы находитесь под присягой. И убийство вашей матери взывает к справедливости, вы согласны?
– Да, но он не делал этого! Джеймс не мог этого сделать, только не он! – Она судорожно прижала платок к губам, пытаясь заглушить отчаянный всхлип.
– Несомненно, ваша преданность брату делает вам честь, – слащаво прогнусавил мистер Дакуэрт. – Однако что-то в его поведении изменилось, не так ли?
– Немного, но только потому, что…
Мистер Дакуэрт тряхнул головой и улыбнулся.
– Да, продолжайте, ваша светлость!
Женщина собралась с духом.
– Он стал уделять нам чуть меньше внимания, только и всего. Я имею в виду его сестер. Обычно он часто навещал меня, особенно после моего замужества, а когда у нас родилась дочка, он стал ей самым любящим дядей на свете. Он читал ей сказки, и моя милая девочка засыпала у него на руках. Он…
– Да, мадам. И что случилось за несколько недель до убийства?
Леди Элинор от сильного волнения скомкала в руках носовой платок и бросила взволнованный взгляд на Хэтерфилда.
– Он стал появляться у нас гораздо реже.
– Насколько реже?
– Ну… Он вообще перестал приезжать. Но, понимаете, у него столько дел. Его дома́, и…
Мистер Дакуэрт приложил ладонь к уху.
– Да, продолжайте, моя дорогая леди.
– Я не знаю, что еще сказать, – сказала она с чувством.
Мистер Дакуэрт сцепил руки и, перебирая большими пальцами, начал мерить шагами пространство.
– Понятно. Давайте вернемся к событиям, которые происходили вечером накануне убийства. В тот день вы были приглашены в дом своих родителей на Белгрейв-сквер, не так ли? На бал, верно?
– Да.
– Что вы можете сказать о поведении лорда Хэтерфилда в тот вечер?
– Он был… Он был таким же, как всегда. Очаровательным и милым. Он танцевал со мной.
– Что он сделал после этого?
Она облизнула губы.
– Он пригласил на танец другую гостью.
– И кто это был?
– Я не могу сказать. Никто из нас не знал ее.
– Эта таинственная партнерша лорда Хэтерфилда была хороша собой?
И снова быстрый взгляд в сторону брата.
– Она, естественно, была в маске, но, да, очень красива.
– Итак, позвольте мне подвести итог, чтобы суд уяснил последовательность событий. Вы сказали, что лорд Хэтерфилд стал менее внимательным за несколько недель до трагедии. Он перестал навещать вас, хотя раньше постоянно бывал у вас в доме и уделял много внимания вам и вашей дочери, своей маленькой племяннице. И в довершение всего в тот последний вечер его светлость, обвиняемый, на званом балу большую часть времени провел, танцуя с прекрасной молодой дамой, с которой ни вы, ни ваша семья не были знакомы.
Щеки Стефани пылали огнем. Она боялась поднять глаза на Хэтерфилда. Девушка уткнулась в листок бумаги, лежавший перед ней, и делала вид, что записывает.
– Да, они почти все время танцевали. Но вскоре просто исчезли… – Леди Элинор осеклась, и ее щеки стали такими же пунцовыми, как и у Стефани.
– О! Они, как я понимаю, исчезли вместе.
– Да… И это произошло задолго до того, как мама – ушла отдыхать… – Она снова запнулась, покраснев еще больше.
– Можете не продолжать, ваша светлость. Мы доподлинно установили, что произошло в тот вечер, и надеюсь, убедили в этом суд.
Почувствовав себя более уверенно, леди Элинор расслабилась.
– Разумеется.
– О, позвольте задать вам последний вопрос, ваша светлость, если не возражаете.
– Да, мистер Дакуэрт?
– Какова была цель этого бала?
– Цель? – На этот раз леди Элинор посмотрела прямо в глаза мистеру Дакуэрту, намеренно избегая смотреть на брата. – Странный вопрос. Ради развлечения, конечно. Разве не для этого предназначены балы, мистер Дакуэрт?
– Это правда. Но в большинстве случаев балы даются в честь какого-нибудь человека или события, вы так не считаете, ваша светлость? – И продолжил с легкой усмешкой: – Например, в честь помолвки.
– Вы правы, так принято.
– А бал в доме ваших родителей? Вам известно, в честь чего он был объявлен?
Леди Элинор глубоко вздохнула и медленно выдохнула.
– Итак, ваша светлость? Какова была цель этого бала в тот роковой вечер? Ваши родители собирались объявить о чем-то, не так ли?
Женщина молчала, не поднимая глаз.
– Вы поклялись говорить правду, ваша светлость, – мягко напомнил мистер Дакуэрт.
Леди Элинор подняла голову и, словно ища поддержки, посмотрела на брата.
– На балу гостям хотели объявить о его помолвке. О помолвке моего брата с леди Шарлоттой Харлоу. Они сказали, что он наконец согласился на эту помолвку.
Глава 13
Патни-Бридж, Лондон
Февраль 1890 года
На всякий случай Стефани прибыла в Патни-Бридж[4] уже в четверть пятого. Пепельно-серое небо нависало над головой; булыжная мостовая была невероятно скользкой из-за сырости и тумана, и пару раз она чуть было не приземлилась на пятую точку, пока добралась наконец до берега реки.
Наверное, ей не стоило так быстро отпускать экипаж.
И все-таки некая жутковатая магия окутывала реку в этот ранний час. Тяжелые серые камни, застывшие в тихом ожидании, и желтый туман, и плеск волн. Позади нее на главной улице слышался цокот копыт и скрип колес устало тащившейся повозки с грузом. Девушка надвинула шляпу на лоб и пошла вдоль берега, пока не увидела пологий откос, подходящий для спуска лодок на воду. Чуть поодаль тянулся ряд сараев с большими воротами, обращенными в сторону воды, которые были закрыты наглухо. Лодочные сараи.