Семь молоденьких девиц, или Дом вверх дном - Элизабет Мид-Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем не менее, хотя мне и было тяжело лишиться дружбы Вайолет, но я приобрела нового друга — Джулию, которую я наконец вполне оценила и которая сделалась моей ближайшей, неразлучной и преданной подругой.
Все у нас в доме идет своим чередом. Все окружающие, как будто по взаимному уговору, постепенно сумели водворить меня на мое прежнее место у нашего счастливого семейного очага.
Примечания
1
Куафюра — прическа (от франц. coiffure).
2
События, описанные в книге, происходят до Гражданской войны 1861–1865 годов, после которой южные штаты, в том числе и Калифорния, вошли в состав Соединенных Штатов Америки.
3
Жан Расин (1639–1699) — знаменитый французский поэт и драматург.
4
Имеется в виду Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882).
5
Фунт стерлингов — крупная английская денежная единица. Пенс, шиллинг — мелкие разменные монеты.
6
Соверен — золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов.
7
Шарабан — конный четырехколесный экипаж.