Тайна Чаши - Марджори Аллингхэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не столько убивают, сколько обезоруживают, — сказал Кемпион, примериваясь к освобожденному от решетки окну. — Вы не знаете цыган, профессор. Утром тут и следа их не останется. Они исчезнут, словно их никогда не было. А подраться многие из них любят. Это их звездный час. Послушайте, вам лучше пока побыть тут. Я отопру дверь внизу и выпущу вас. Если со мной что-то случится, вы — друг Орландо, и каждый из этих цыган сразу станет вам другом. Только не забудьте. Орландо. Я бегу за миссис Дик… И, профессор, я никогда не забуду, что вы для меня сделали.
Старик вернулся к окну.
— Мальчик мой, да такое я бы не пропустил ни за что на свете. Ведь я все еще учусь.
— Идите вниз.
И мистер Кемпион исчез с глаз. Он опустился прямо в центр шарабана, который в эту минуту представлял собой мирный оазис в бушующем море битвы, и стал искать какое-нибудь оружие. Под ногами у него валялось что-то непонятное, и когда он нагнулся, то оказалось, что это бутылка Обернув руку носовым платком, он взял ее за горлышко, и, стараясь держаться незаметно, отпер нижнюю дверь.
— Путь свободен, профессор.
После этого, он, все так же не привлекая к себе внимания, обошел дом и вдруг увидел человека, занесшего над ним руку. Перехватив удар, он спросил:
— Джейкоб?
Рука ослабла.
— Орландо?
— Я самый, — ответил Кемпион и утащил цыгана поближе к стене. — Где хозяйка?
— Удрала, — торопливо ответил цыган. — Уехала на красной машине. С ней был парень с пушкой, но мы его достали.
— Удрала? — переспросил Кемпион. — Одна? Цыган пожал плечами.
— Откуда мне знать? Она была в красной машине возле боковых ворот, когда мы ворвались.
Ее уже минут десять, как нет. Да, вспомнил! У нее веревка в машине. Ребята поскакали следом, но, думаю, она от них оторвалась.
Кемпион похолодел. У миссис Дик железные нервы. Терять ей нечего, и как только чаша будет у нее, пиши пропало. К тому же, хладнокровие, с каким она пыталась от него избавиться, не оставляло на ее счет никаких сомнений. Она была готова на все ради достижения своей цели.
— Я еду за ней, — сказал он цыгану. — Вот только на чем, один Бог знает. Послушай, Джейкоб, наверху старик. Большой друг Орландо. Проследи, чтобы с ним ничего не случилось, и передай горячий привет миссис Саре. Встретимся на ярмарке в Халле, если не получится раньше. А сейчас сворачивай тут и беги.
Цыган кивнул и исчез в доме, чтобы исполнить просьбу Кемпиона насчет профессора.
Сражение уже перекинулось в дом, где засела большая часть банды.
Кемпион пересек двор, усыпанный разбитыми бутылками, камнями, палками и щедро политый кровью, и вышел на пустошь. Пока было довольно светло. Ветер гнал по небу клочковатые облака, и звезды висели совсем низко над землей.
Когда он проходил мимо дома конюха, из тени выскочил высокий мужчина и бросился к нему, но
Кемпион воспользовался своим оружием, которое все еще держал в руке. Нападавший упал. Мельком взглянув на красное лицо «майора», Кемпион поспешил дальше. Одна мысль не давала ему покоя. Что сейчас делает миссис Дик, прихватившая с собой веревку?
С надеждой зашел он в гараж и огляделся. Увы, там было пусто, если не считать валявшегося без сознания Мэтта Сэндерсона. Значит, миссис Дик укатила на единственной имевшейся в ее распоряжении машине, если не считать той, что стояла перед домом и была основательно помята при штурме. Собственная машина Кемпиона далековато, да и, если профессор не ошибся, непригодна для употребления. Остается шарабан. Но его еще надо вывезти со двора, а для этого потребуются человек пятнадцать. Остается велосипед профессора, но на нем далеко не уедешь.
Проблема транспорта казалась неразрешимой, а время не стояло на месте. Даже телефона не было, ибо, насколько Кемпион знал по опыту, цыгане в таких случаях первым делом перерезали провода. Ничего не оставалось, как попросить лошадь у миссис Сары.
Кемпион быстрым шагом и самой короткой дорогой направился к табору, но почти тотчас услышал шаги за спиной. Он остановился.
К нему приближался человек, который вел на поводу лошадь. Разглядеть мистера Кемпиона в догорающем свете солнца было нетрудно.
— Орландо! — окликнул его цыган.
— Кто это? Джои?
Кемпион узнал голос сына миссис Сары, который был одним из лучших знатоков лошадей среди своих сородичей.
— Джейкоб послал меня за тобой. Старик, который с ним, сказал, что тебе нужно быстро куда-то ехать. Возьми ее. — Он кивком головы показал на лошадь. — Не бойся. Полчаса тебе обеспечены. А вот потом поостерегись. Хороша, да?
Мистер Кемпион сразу все понял. Джои не очень любил драки, поэтому сразу — с согласия остальных — отправился в конюшни миссис Дик, а теперь пришел ему на помощь.
Совсем забыв о безлошадном царстве, он с благодарностью принял поводья и тут встретился взглядом с чудом в белом чулке. Кемпион отпрянул.
— Боже мой, как ты с ней управился? Ведь это Горькое Алоэ. Ее тут держат в качестве палача.
— Не бойся. Полчаса ты будешь иметь дело с кроткой овечкой. Верь мне. Я свое дело знаю.
Мистер Кемпион взглянул на гордое животное, которое послушно стояло рядом. Седла на лошади не было. Соглашаться на такое — безумие.
— Торопись, — прошептал цыган. — Потом отпусти ее. Я сам приду за ней, и, вот увидишь, она пойдет за мной, как миленькая. Ты в Санктьюари?
Кемпион посмотрел вдаль. До Санктьюари пять миль, если напрямик. Не исключено, что миссис Дик уже на месте.
— Спасибо, Джои, — сказал он, повернувшись к цыгану. — Я в Санктьюари.
И он вскочил на бархатную спину Горького Алоэ.
Глава двадцать пятая
Окно
Стояла светлая летняя ночь, хотя дул сильный ветер и по небу плыли, закрывая бледные звезды, черные облака. Воздух был прохладный, что особенно чувствовалось после дневной жары.
На пустоши все время что-то скрипело и трещало, и кусты шелестели под порывами ветра, словно множество накрахмаленных юбок.
В эту ночь, казалось, никто не остался дома. Ветер доносил издалека блеяние овец, голоса людей, лай собак.
Но мистер Кемпион как будто ничего не слышал, поглощенный одной-единственной мыслью.
Правда, время от времени он вспоминал о Горьком Алоэ, укрощенной Джои, которая вела себя отлично, хотя ее нервозность осталась при ней, и Кемпиону оставалось только молиться, чтобы она не менялась обещанные полчаса.
В конце концов он перестал думать о лошади. Когда он выехал на дорогу, церковные часы пробили одиннадцать раз, и он решил и дальше скакать напрямую. У него не было ни одной лишней минуты. Когда на пути встала живая изгородь, Горькое Алоэ перепрыгнула ее, словно кошка, и Кемпиону показалось, что лошади нравится их путешествие. Скорость и опасность приносили удовлетворение ее дикой натуре.
Кемпион не обманывал себя. Он отлично знал, что делал, когда скакал в темноте по незнакомой местности на излеченной цыганом лошади, и лишь молился Богу, чтобы на пути им не встретилась, например, колючая проволока, совершенно забыв, что находится в охотничьих местах.
У лошади были свои трудности. Она попадала в ямы и гнезда, а один раз прямо перед ней оказалась овца, и она встала на дыбы, но не сбросила Кемпиона.
Наверное, им обоим выдался удачный день, потому что довольно скоро и без особых потрясений они добрались до лугов Сэддлхилла, а когда стали подниматься по крутому склону,
Кемпион увидел башню, то есть левое крыло старинного дома, черневшее на фоне неба на другом конце долины.
В башне на самом верху светилось окно. Его было отлично видно — небольшой красный круг на черном фоне.
Несмотря на то, что Кемпион ждал это зрелище, оно взволновало и испугало его. Огонь горел куда выше, чем он рассчитывал, и он вспомнил о странном украшении над центральным окном в левом крыле, словно выбоине в камне, по крайней мере, так казалось снизу.
Пока он смотрел на башню, издалека донесся знакомый шум мотора, и, когда Кемпион перевел взгляд вниз, то увидел огни машины. На его глазах они исчезли. И Кемпиона охватила паника. Не помня себя, он с такой силой ударил пятками в бока лошади, что она подпрыгнула, и ему на мгновение показалось, будто он потерял над ней контроль. Однако она быстро успокоилась и легко поскакала вниз по склону, перескочила через широкий ров и вновь стала подниматься вверх. Небольшую белую калитку она взяла так, что Кемпион почти ни ощутил изменения в ее шаге, однако лекарство Джои уже переставало на нее действовать, и она время от времени злобно встряхивала красивой головой, наверное, не желая больше терпеть поводья.
Кемпион, заметив это, соскочил с нее около садовой калитки, и вот тут-то она недовольно поднялась на дыбы, но Кемпиона уже и след простыл.
Его лоб усеивали капельки пота, когда он бежал к дому, а выражение лица уж никак нельзя было назвать глуповатым. Машина с выключенными фарами уже минут пятнадцать, как въехала на подъездную аллею, и даже если учесть необходимость не создавать лишний шум, все равно, двенадцать миль не расстояние для миссис Дик.