В вихре страсти - Кристи Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я мог бы радовать вас, — прошептал он. — Позвольте мне радовать вас, миссис Смит.
— Я подумаю об этом.
— Сделайте одолжение, — произнес Харди, плотоядно улыбнувшись.
Благодарение Богу, обед закончился, избавив Викторию от дальнейших, фривольных предложений. Дамы удалились в большую гостиную, где их ожидали чай и горячий сидр, а джентльмены занялись сигарами и бренди.
Леди Фарли опустилась на диван и похлопала ладонью рядом с собой:
— Миссис Смит, пожалуйста, посидите со мной. Господи, о чем Ханна собирается с ней говорить?
— Да, мэм.
— Энн, нам нужно побеседовать. — Она махнула рукой, давая знать остальным дамам, что они могут не беспокоиться и продолжать заниматься своими делами. — От меня не укрылась некоторая напряженность между вами и лордом Сомертоном.
Виктория молча кивнула.
— Я также заметила взгляды мистера Харди. — Она наклонилась к Виктории: — Он интересует вас?
— Я, мало что знаю, об этом джентльмене.
От души желая, чтобы этот разговор, вечер, прием у Фарли поскорее остались в прошлом, она потянулась к бокалу и, вдохнув пряный аромат горячего напитка, слегка улыбнулась; Как бы туго ни было с деньгами, но от сладкого сидра на Рождество она никогда не отказывалась, хотя бы в такой малости раз в год давая себе поблажку.
— Мистер Харди второй сын в семье. Вам лучше оставаться с Сомертоном. Он несравнимо богаче.
Зачем леди Фарли настойчиво подталкивает ее к Сомертону? Несомненно, Ханна прежде была близка с ним, тем не менее, сейчас она хочет видеть рядом с Сомертоном Викторию. Совершеннейшая бессмыслица. Впрочем, возможно, Ханна озабочена исключительно тем, чтобы ее муж спокойнее воспринимал присутствие Сомертона в своем доме. Вероятно, в этом и заключается объяснение.
— Вы правы, однако мужские достоинства не всегда измеряются только количеством денег, — ответила Виктория. — Быть может, кампанию мистера Харди я нахожу более приятной. Хотя, кажется, он вовсе не склонен к общению с кем-либо за пределами обеденного стола.
Ханна тихо рассмеялась:
— Как и Сомертон. Харди приехал сюда исключительно для того, чтобы обсудить с моим мужем деловые вопросы.
— А какого рода деятельность их объединяет? Ханна наклонила голову и слегка нахмурилась:
— Я никогда не вмешиваюсь в дела мужа.
— Разумеется, — пробормотала Виктория.
Увидев, что леди Фарли насторожилась, она осознала свой промах и сочла за лучшее быстро сменить тему и поговорить о том, как Ханна планирует завтра украсить дом к Рождеству.
Наконец мужчины присоединились к дамам, и хозяйка пригласила гостей в бальный зал, где желающих потанцевать ожидали музыканты, а остальных — карточные столы. Сомертон неторопливо подошел к Виктории, она взяла его под руку, и они молча направились в бальный зал.
— Приятно провели время за обедом? — в конце концов, поинтересовался Сомертон, прерывая затянувшееся молчание.
— Разве вы не видели, кто сидел рядом со мной? Как я могла получать удовольствие от обеда, когда Харди приставал ко мне? — Ее передернуло от омерзения, едва она подумала о Харди.
Сомертон хмуро сдвинул брови:
— Вы не просили Ханну посадить его рядом с вами?
— Чего ради?
— Я могу только догадываться. Вероятно, вы присматриваете себе покровителя, который даст вам больше, чем несколько фунтов за ночь.
Виктория оцепенела. Конечно, ее мнение для нее ровным счетом ничего не значит, но сколько можно терпеть оскорбительные выпады? Она страшно хотела без промедления высказать ему всю правду, однако опасалась невольно выдать чужие тайны, которые обещала хранить.
Нет, куда благоразумнее просто игнорировать его. Виктория сосредоточила свое внимание на танцующих парах. Они плавно кружились по залу в изумительной гармонии друг с другом и с мелодией, которую играли музыканты. О, если бы она умела танцевать! Сомертон крепко прижал бы ее к себе, и они скользили бы по паркету, словно в волшебном сне…
Музыка стихла. Некоторые пары покинули зал, другие пришли им на смену.
Леди Фарли и мистер Харди тоже приготовились танцевать, и Сомертон, взглянув на них, повернулся к Виктории.
— Я приглашаю вас, — сказал он, но его слова прозвучали не как приглашение. Это был приказ.
Она судорожно сглотнула. С чего он вообразил, что она умеет танцевать? Или он желает поиздеваться над ней?
— Я не могу.
— Простите?
— Я не могу танцевать с вами.
— Я плачу вам за то, чтобы вы исполняли роль любовницы. Раз так, вы будете танцевать со мной.
Он решительно повел ее вперед. Виктория остановилась и в ужасе посмотрела на него. Он стремится унизить ее. Ничем иным его поведение объяснить невозможно.
— Я не стану танцевать с вами. Он взглянул на нее и усмехнулся:
— Конечно, мне давно пора усвоить, что настоящая шлюха ничего не делает даром. Не беспокойтесь, я доплачу вам за танец.
Глава 13
Виктория выбежала из зала. Слезы застилали ей глаза, сердце разрывалось от обиды. Зная, что Сомертон в первую очередь станет искать ее в спальне, она решила не подниматься наверх. Очевидно, библиотека послужит более надежным убежищем. Она тихо проскользнула в темное помещение, закрыла за собой дверь и направилась к камину, в котором еще теплился слабый угасающий огонек.
— Добрый вечер, миссис Смит.
Виктория вздрогнула и обернулась в ту сторону, где расположился лорд Энкрофт с бокалом бренди в руке.
— Добрый вечер, милорд. Я не знала, что здесь кто-то есть.
— Вы плачете?
— Нет, — ответила она, поспешно смахнув слезу, катившуюся по щеке.
— Пусть будет так, — согласился он и легким кивком указал на соседнее кресло. — Почему вы одна, без Сомертона?
Виктория посмотрела на Энкрофта. Как странно устроена жизнь. Вот сидит мужчина. Бесспорно, красивый. Мало того — дружелюбный, внимательный и сердечный. Кажется, ему, в самом деле, нравится общаться с ней. А она? Почему ей представляется совершенно неотразимым именно Сомертон, а не этот, во всех отношениях более достойный, человек?
— Он был резок со мной, поэтому я предпочла уйти и побыть в одиночестве.
Энкрофт понимающе кивнул:
— Сомертон — сложный человек. — Он прищурился, глядя на огонь. — Хотел бы я знать, почему он стал таким ожесточенным.
— Стал?
— Зря я заговорил об этом. — Он поднял бокал и неторопливо отпил немного бренди. — Прошу простить.
Не желаете ли бренди или хереса?
— Нет, спасибо — поблагодарила Виктория, рассеянно перебирая пальцами складки на юбке. — Но мне было бы интересно узнать побольше о лорде Сомертоне. Вы дали понять, что он изменился. Я не ошиблась?