Бенефис и другие юмористические рассказы - Уильям Джейкобс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вѣроятно, ему должны сколько-нибудь денегъ? — освѣдомилась она, оборачиваясь къ шкиперу.
— О, бездѣлицу, нѣсколько шиллинговъ, — проговорилъ тотъ неувѣрено.
— Я возьму ихъ, — проговорила она, протягивая руку.
Капитанъ опустилъ руку въ карманъ и, въ свою очередь, вопросительно взглянулъ на усопшаго; но глаза Джорджа были снова плотно сомкнуты для всего земного, и послѣ минутнаго колебанія, шкиперъ медленно отсчиталъ деньги ей на руку.
Она опустила монеты въ карманъ и, окинувъ неподвижную фигуру на койкѣ еще однимъ прощальнымъ взглядомъ, повернулась, чтобы уходить. Процессія снова направилась на палубу, но уже не въ прежнемъ порядкѣ. Поваръ заботливо держался въ арьергардѣ.
— Если найдутся у него еще какія-нибудь вещи… — сказала она, останавливаясь около борта, чтобы покрѣпче перехватить подъ руку узелъ съ платьемъ.
— Вы ихъ получите, — сказалъ капитанъ, который уже составлялъ въ умѣ планъ, какъ устроить похороны Джорджа до ея возвращенія.
Очень утѣшенная, повидимому, этимъ обѣщаніемъ, она дала себя спустить въ лодку, которая ждала ее у борта. Возбужденіе экипажа брига, слѣдившаго за всѣми ея движеніями съ живѣйшимъ интересомъ, перешло предѣлы всякаго приличія, когда они увидѣли, что она плыветъ къ берегу съ цѣлымъ узломъ на колѣняхъ.
— Можешь теперь выйти, — сказалъ шкиперъ, замѣтивъ лицо Джорджа у отверстія люка.
— Уѣхала она? — тревожно спросилъ матросъ.
Капитанъ кивнулъ головой, и дикій вопль во
сторга вырвался у экипажа брига, когда Джорджъ вышелъ на палубу въ своемъ черезъ чуръ легкомъ костюмѣ и, прячась за спинами товарищей, осторожно заглянуль за бортъ.
— Гдѣ же она? — спросилъ онъ.
Шкиперъ указалъ ему на лодку.
— Эта? — вскричалъ Джорджъ, вздрагивая. — Эта? Да это вовсе не моя жена!
— Не твоя жена? — проговорилъ шкиперъ, вытаращивъ глаза. — Такъ чья же?
— Какого же чорта я знаю! — закричалъ Джорджъ, въ своемъ волненіи совершенно забывая всякую дисциплину. — Говорятъ вамъ, что это не жена моя!
— Можетъ быть это такая, про которую ты забылъ? — подсказалъ ему шкиперъ потихоньку.
Джорджъ взглянулъ на него и поперхнулся.
— Никогда даже не видалъ ее прежде! — простоналъ онъ. — Разрази меня на этомъ мѣстѣ, если я лгу! Зовите ее назадъ! Остановите ее!
Помощникъ бросился на корму и началъ подтягивать шлюпку, но Джорджъ вдругъ схватилъ его за руку.
— Нѣтъ, — сказалъ онъ съ горечью, — пусть ее! Она, кажется, знаетъ слишкомъ много для меня. Кто-то такой поговорилъ съ ней!
Та же мысль тревожила и шкипера, и онъ пытливо озирался вокругъ себя, ища объясненія на чьемъ-нибудь лицѣ. Ему показалось, что онъ нашелъ его, когда встрѣтился глазами съ помощникомъ капитана брига, и онъ остановился въ нерѣшительности; между тѣмъ лодка достигла пристани; женщина, выпрыгнувъ на берегъ, помахала торжественно своимъ узломъ по направленію къ шкунѣ и исчезла.
Примечания
1
Генри Ирвинг (1838–1905) — известный английский актер, трагик.
2
"Энок Арден" — поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
3
Главное полицейское управление в Лондоне.
4
"Good sow the king" — иск. "God Save the King" (Боже храни короля), гимн Великобритании.
5
Тенниссонъ.
6
Главное полицейское управленіе въ Лондонѣ.