- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
turned [tq:nd] throbbing ['TrObIN] attack [q'txk]
The girl turned her eyes up to Dundy's. Her eyes were wide and dark and earnest. "I had to," she said in a low throbbing voice. "I was all alone in here with him when he attacked me. I couldn't — I tried to keep him off. I — I couldn't make myself shoot him."
"Oh, you liar (о, вы — лгунья)!" Cairo cried (закричал Кейро), trying unsuccessfully to pull the arm (безуспешно пытаясь вытащить руку; success— успех) that held his pistol (которая держала пистолет) out of Dundy's grip (из хватки Данди). "Oh, you dirty filthy liar (о, вы — грязная, низкая лгунья)!" He twisted himself around (он повернулся) to face Dundy (чтобы стать лицом к Данди). "She's lying awfully (она ужасно лжет). I came here in good faith (я пришел сюда с честными намерениями) and was attacked by both of them (и подвергся нападению их обоих), and when you came (а когда вы пришли) he went out to talk to you (он вышел, чтобы поговорить с вами), leaving her here with this pistol (оставив ее здесь с этим пистолетом), and then she said (и потом она сказала) they were going to kill me (что они собираются убить меня) after you left (после того, как вы уйдете), and I called for help (и я позвал на помощь), so you wouldn't leave me here (чтобы вы не оставили меня здесь) to be murdered (на убиение), and then she struck me (и потом она ударила меня) with the pistol (этим пистолетом)."
unsuccessfully ["Ansqk'sesf(q)lI] awfully ['O:f(q)lI] struck [strAk]
"Oh, you liar!" Cairo cried, trying unsuccessfully to pull the arm that held his pistol out of Dundy's grip. "Oh, you dirty filthy liar!" He twisted himself around to face Dundy. "She's lying awfully. I came here in good faith and was attacked by both of them, and when you came he went out to talk to you, leaving her here with this pistol, and then she said they were going to kill me after you left, and I called for help, so you wouldn't leave me here to be murdered, and then she struck me with the pistol."
"Here, give me this thing (ну-ка, дайте мне этот пистолет)," Dundy said, and took the pistol from Cairo's hand (и взял пистолет из руки Кейро), "Now let's get this straight (теперь давайте разберемся; straight — прямо). What'd you come here for (для чего вы сюда пришли)?"
"He sent for me (он послал за мной)." Cairo twisted his head around (Кейро повернул голову; to twist — крутить, вить/ся/) to stare defiantly at Spade (чтобы вызывающе уставиться на Спейда). "He called me up on the phone (он позвонил мне по телефону) and asked me to come here (и попросил меня прийти сюда)."
Spade blinked sleepily at the Levantine (Спейд сонно моргнул на левантинца) and said nothing (и ничего не сказал).
defiantly [dI'faIqntlI] call [kO:l] blink [blINk]
"Here, give me this thing," Dundy said, and took the pistol from Cairo's hand, "Now let's get this straight. What'd you come here for?"
"He sent for me." Cairo twisted his head around to stare defiantly at Spade. "He called me up on the phone and asked me to come here."
Spade blinked sleepily at the Levantine and said nothing.
Dundy asked (Данди спросил): "What'd he want you for (для чего вы ему были нужны)?"
Cairo withheld his reply (Кейро задержал свой ответ) until he had mopped his bloody forehead (пока он не вытер свой окровавленный лоб) and chin (и подбородок) with a lavender-barred silk handkerchief (бледно-лиловым: «лавандовым» полосатым шелковым носовым платком). By then (к этому времени) some of the indignation in his manner (некоторое негодование в его манере поведения) had been replaced by caution (сменилось на осторожность). "He said he wanted (он сказал, он хочет) — they wanted (они хотят) — to see me (видеть меня). I didn't know what about (я не знал, для чего)."
Tom Polhaus lowered his head (Том Полхауз наклонил голову), sniffed the odor of chypre (вдохнул запах шипра) that the mopping handkerchief (который носовой платок, которым он вытирал /лицо/) had released in the air (распространял в воздухе; to release — освобождать), and turned his head (и повернул голову) to scowl interrogatively at Spade (чтобы сердито и вопросительно посмотреть на Спейда). Spade winked at him (Спейд подмигнул ему) and went on rolling a cigarette (и продолжал сворачивать сигарету).
withheld [wID'held] indignation ["IndIg'neIS(q)n] interrogatively ["Intq'rOgqtIvlI]
Dundy asked: "What'd he want you for?"
Cairo withheld his reply until he had mopped his bloody forehead and chin with a lavender-barred silk handkerchief. By then some of the indignation in his manner had been replaced by caution. "He said he wanted — they wanted — to see me. I didn't know what about."
Tom Polhaus lowered his head, sniffed the odor of chypre that the mopping handkerchief had released in the air, and turned his head to scowl interrogatively at Spade. Spade winked at him and went on rolling a cigarette.
Dundy asked (Данди спросил): "Well, what happened then (ну, что случилось потом)?"
"Then they attacked me (потом они напали на меня). She struck me first (она ударила меня первой), and then he choked me (а потом он стал душить меня) and took time pistol (и взял мой пистолет) out of my pocket (из моего кармана). I don't know (я не знаю) what they would have done next (что бы они сделали после этого: «следующим») if you hadn't arrived at that moment (если бы вы не пришли: «прибыли» в этот момент). I dare say (осмелюсь сказать) they would have murdered me (они убили бы меня) then and there (тут же, на месте: «тогда и там»). When he went out (когда он вышел) to answer the bell (чтобы ответить на звонок = открыть дверь) he left her here with the pistol (он оставил ее здесь с пистолетом) to watch over me (чтобы следить за мной)."
next [nekst] arrive [q'raIv] bell [bel]
Dundy asked: "Well, what happened then?"
"Then they attacked me. She struck me first, and then he choked me and took time pistol out of my pocket. I don't know what they would have done next if you hadn't arrived at that moment. I dare say they would have murdered me then and there. When he went out to answer the bell he left her here with the pistol to watch over me."
Brigid O'Shaughnessy jumped out of the armchair (Бриджит О’Шонесси выскочила из кресла) crying (крича), "Why don't you make him (почему вы не заставите его) tell the truth (сказать правду)?" and slapped Cairo on the cheek (и ударила Кейро по щеке).
Cairo yelled inarticulately (Кейро нечленораздельно завопил).
Dundy pushed the girl back into the chair (Данди толкнул девушку обратно в кресло) with the hand (рукой) that was not holding the Levantine's arm (которая не держала руку левантинца) and growled (и зарычал): "None of that now (прекратите уж это, хватит: «ничего из этого сейчас»)."
truth [tru:T] yell [jel] inarticulate ["InQ:'tIkjqlqt]
Brigid O'Shaughnessy jumped out of the armchair crying, "Why don't you make him tell the truth?" and slapped Cairo on the cheek.
Cairo yelled inarticulately.
Dundy pushed the girl back into the chair with the hand that was not holding the Levantine's arm and growled: "None of that now."
Spade, lighting his cigarette (Спейд, зажигая свою сигарету), grinned softly through smoke (мягко улыбнулся сквозь дым) and told Tom (и сказал Тому): "She's impulsive (а она импульсивна)."
"Yeah (да)," Tom agreed (согласился Том).
Dundy scowled down at the girl (Данди сердито посмотрел на девушку) and asked (и спросил): "What do you want (что вы хотите) us to think the truth is (чтобы мы считали правдой)?"
"Not what he said (не то, что он сказал)," she replied (ответила она). "Not anything he said (абсолютно ничего из того, что он сказал)." She turned to Spade (она повернулась к Спейду). "Is it (так)?"
"How do I know (откуда я знаю)?" Spade responded (ответил Спейд). "I was out in the kitchen (я был там, на кухне) mixing an omelette (смешивая омлет = готовя омлет) when it all happened, wasn't I (когда все это случилось, не так ли)?"
impulsive [Im'pAlsIv] kitchen ['kItSIn] omelette ['OmlIt]
Spade, lighting his cigarette, grinned softly through smoke and told Tom: "She's impulsive."
"Yeah," Tom agreed.
Dundy scowled down at the girl and asked: "What do you want us to think the truth is?"
"Not what he said," she replied. "Not anything he said." She turned to Spade. "Is it?"
"How do I know'?" Spade responded. "I was out in the kitchen mixing an omelette when it all happened, wasn't I?"
She wrinkled her forehead (она нахмурила лоб; to wrinkle — морщинить, покрывать складками), studying him with eyes (изучая его глазами) that perplexity clouded (которые омрачило недоумение).
Tom grunted in disgust (Том /что-то/ промычал с отвращением; to grunt— хрюкать; ворчать, бормотать).
Dundy, still scowling at the girl (Данди, все еще сердито смотря на девушку), ignored Spade's speech (проигнорировал речь Спейда) and asked her (и спросил ее): "If he's not telling the truth (если он не говорит правду), how come (как так получилось, что) he did the squawking for help (он орал о помощи), and not you (а не вы)?"
"Oh, he was frightened to death (о, он был до смерти напуган) when I struck him (когда я ударила его)," she replied (ответила она), looking contemptuously at the Levantine (презрительно глядя на левантинца; contempt— презрение).
disgust [dIs'gAst] ignore [Ig'nO:] frightened ['fraItnd]
She wrinkled her forehead, studying him with eyes that perplexity clouded.
Tom grunted in disgust.
Dundy, still scowling at the girl, ignored Spade's speech and asked her: "If he's not telling the truth, how come he did the squawking for help, and not you?"
"Oh, he was frightened to death when I struck him," she replied, looking contemptuously at the Levantine.
Cairo's face flushed (лицо Кейро покрылось румянцем) where it was not blood-smeared (там, где оно не было замазано кровью). He exclaimed (он воскликнул): "Pfoo! Another lie (фу! опять ложь: «другая ложь»)!"
She kicked his leg (она пнула его ногу), the high heel of her blue slipper (высокий каблук ее голубой туфли) striking him (ударила его) just below the knee (прямо под колено). Dundy pulled him away from her (Данди оттащил его от нее) while big Tom came (в то время, как большой Том подошел) to stand close to her (чтобы стать к ней ближе), rumbling (громыхая): "Behave, sister (ведите себя хорошо, сестренка). That's no way to act (так делать нельзя)."
"Then make him tell the truth (тогда заставьте его говорить правду)," she said defiantly (сказала она вызывающе).
blood [blAd] slipper ['slıpq] act [xkt]
Cairo's face flushed where it was not blood-smeared. He exclaimed: "Pfoo! Another lie!"
She kicked his leg, the high heel of her blue slipper striking him just below the knee. Dundy pulled him away from her while big Tom came to stand close to her, rumbling: "Behave, sister. That's no way to act."
"Then make him tell the truth," she said defiantly.
"We'll do that all right (мы это сделаем, будьте уверены)," he promised (пообещал он). "Just don't get rough (только не грубите; rough — неровный, шершавый; грубый)." Dundy, looking at Spade (Данди, глядя на Спейда) with green eyes (зелеными глазами) hard and bright and satisfied (жестко и радостно, и удовлетворенно), addressed his subordinate (обратился к своему подчиненному): "Well, Tom (ну, Том), I don't guess (я не думаю) we'll go wrong (что мы ошибемся) pulling the lot of them in (если арестуем их всех; to pull — тащить, тянуть)."
Tom nodded gloomily (Том мрачно кивнул).
subordinate [sq'bO:dInIt] lot [lOt] nod [nOd]
"We'll do that all right," he promised. "Just don't get rough." Dundy, looking at Spade with green eyes hard and bright and satisfied, addressed his subordinate: "Well, Tom, I don't guess we'll go wrong pulling the lot of them in."

