- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können, das fühlte er wohl; denn er dachte und fühlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verständiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Schönheit, nicht über diese häßliche Gestalt, sondern nur darüber, dass er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde. Darum beschloss er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.
Er trat zu ihr auf den Markt (он пошел к ней на рынок; treten – ступать, подходить) und bat sie (и попросил ее; bitten), ihm ruhig zuzuhören (его спокойно /вы/слушать; jemandem zuhören – /вы/слушать кого-либо). Er erinnerte sie an jenen Tag (он напомнил ей о том дне), an welchem er mit dem alten Weibe gegangen (в который = когда он ушел со старой женщиной; gehen), er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle seiner Kindheit (он напомнил ей обо всех отдельных случаях своего детства; der Vorfall – случай, происшествие), erzählte ihr dann (потом рассказал ей), wie er sieben Jahre als Eichhörnchen gedient habe bei der Fee (как он семь лет служил белочкой у феи) und wie sie ihn verwandelte (и как она /фея/ его преобразила), weil er sie damals getadelt (так как он ее /старуху/ тогда порицал = смеялся над ней). Die Frau des Schusters wusste nicht (не знала; wissen), was sie denken sollte (что она должна думать).
Er trat zu ihr auf den Markt und bat sie, ihm ruhig zuzuhören. Er erinnerte sie an jenen Tag, an welchem er mit dem alten Weibe gegangen, er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle seiner Kindheit, erzählte ihr dann, wie er sieben Jahre als Eichhörnchen gedient habe bei der Fee und wie sie ihn verwandelte, weil er sie damals getadelt. Die Frau des Schusters wusste nicht, was sie denken sollte.
Alles traf zu (все совпадало/соответствовало действительности; zutreffen – совпадать; treffen – попадать /в цель/), was er ihr von seiner Kindheit erzählte (что он ей рассказал о своем детстве), aber wenn er davon sprach (но когда он рассказал о том; sprechen), dass er sieben Jahre lang ein Eichhörnchen gewesen sei (что он в течение семи лет был белочкой), da sprach sie (тут она сказала): »Es ist unmöglich (это невозможно), und es gibt keine Feen (волшебниц не бывает)«, und wenn sie ihn ansah (а когда она на него посмотрела; ansehen), so verabscheute sie den häßlichen Zwerg (то почувствовала отвращение к безобразному карлику) und glaubte nicht (не поверила), dass dies ihr Sohn sein könne (что этот /карлик/ может быть ее сыном). Endlich hielt sie es fürs Beste (в конце концов, она сочла за лучшее; halten – держать) , mit ihrem Manne darüber zu sprechen (поговорить об этом со своим мужем). Sie raffte also ihre Körbe zusammen (итак, подобрала/собрала она свои корзины; zusammenraffen) und hieß ihn mitgehen (и велела ему /карлику/ идти вместе /с ней/; heißen – зваться; велеть, приказывать). So kamen sie zu der Bude des Schusters (так пришли они к будке сапожника).
Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erzählte, aber wenn er davon sprach, dass er sieben Jahre lang ein Eichhörnchen gewesen sei, da sprach sie: »Es ist unmöglich, und es gibt keine Feen«, und wenn sie ihn ansah, so verabscheute sie den häßlichen Zwerg und glaubte nicht, dass dies ihr Sohn sein könne. Endlich hielt sie es fürs beste, mit ihrem Manne darüber zu sprechen. Sie raffte also ihre Körbe zusammen und hieß ihn mitgehen. So kamen sie zu der Bude des Schusters.
»Sieh einmal (взгляни-ка)«, sprach sie zu diesem (сказала она этому = своему мужу), »der Mensch da will unser verlorner Jakob sein (тут человек утверждает, что он наш потерянный Якоб: «хочет быть нашим потерянным Якобом»; verlieren – терять). Er hat mir alles erzählt (он мне все рассказал), wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde (как он был у нас семь лет назад украден; stehlen) und wie er von einer Fee verzaubert worden sei (и как он был заколдован феей; der Zauber – колдовство).«
»So (так = вот как)?« unterbrach sie der Schuster mit Zorn (прервал ее сапожник с яростью; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Zorn), »hat er dir dies erzählt? Warte, du Range (погоди, ты, озорник; warten – ждать; der Range – малыш; сорванец)! ich habe ihm alles erzählt noch vor einer Stunde (я ему /сам/ все рассказал еще час назад), und jetzt geht er hin (и теперь он идет /к тебе/), dich so zu foppen (/чтобы/ тебя так дурачить)! Verzaubert bist du worden, mein Söhnchen (ты был заколдован, сынок)? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern (погоди же, я тебя снова расколдую).« Dabei nahm er ein Bündel Riemen (при этом взял он связку ремней; das Bündel, das Bund – связка, вязанка; binden – связывать; der Riemen – ремень), die er eben zugeschnitten hatte (которые он только что скроил = нарезал; zuschneiden), sprang auf den Kleinen zu (подскочил к малышу; auf jemanden zuspringen – подскочить к кому-либо; springen – прыгать) und schlug ihn auf den hohen Rücken (и ударил = хлестнул его по высокой = выгнутой спине; hoch – высокий) und auf die langen Arme (и по длинным рукам; der Arm), dass der Kleine vor Schmerz aufschrie (/так,/ что малыш вскрикнул от боли; aufschreien – вскрикнуть; schreien – кричать) und weinend davonlief (и, плача, убежал прочь; weinen – плакать; davonlaufen – убежать; laufen – бегать; davon – от этого; прочь).
»Sieh einmal«, sprach sie zu diesem, »der Mensch da will unser verlorner Jakob sein. Er hat mir alles erzählt, wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde und wie er von einer Fee verzaubert worden sei.«
»So?« unterbrach sie der Schuster mit Zorn, »hat er dir dies erzählt? Warte, du Range! ich habe ihm alles erzählt noch vor einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich so zu foppen! Verzaubert bist du worden, mein Söhnchen? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern.« Dabei nahm er ein Bündel Riemen, die er eben zugeschnitten hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug ihn auf den hohen Rücken und auf die langen Arme, dass der Kleine vor Schmerz aufschrie und weinend davonlief.
In jener Stadt gibt es (в том городе было), wie überall (как везде), wenige mitleidige Seelen (мало сердобольных душ; das Mitleid – сострадание; die Seele – душа), die einen Unglücklichen (которые несчастного; der Unglückliche), der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt (который в то же время что-то смешное в себе несет; das Lächerliche; tragen), unterstützen (поддержат = окажут ему помощь; stützen – подпирать). Daher kam es (и потому получилось), dass der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb (что несчастный карлик весь день оставался без еды и питья; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье; trinken; bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und abends die Treppen einer Kirche (а вечером лестницы церкви = церковные ступени; die Treppe – лестница), so hart und kalt sie waren (какими бы они ни были твердыми и холодными), zum Nachtlager wählen musste (должен был выбрать /он/ для ночлега; das Nachtlager; die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель).
In jener Stadt gibt es, wie überall, wenige mitleidige Seelen, die einen Unglücklichen, der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt, unterstützen. Daher kam es, dass der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb und abends die Treppen einer Kirche, so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager wählen musste.
Als ihn aber am nächsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten (когда же его на следующее утро разбудили первые лучи солнца), da dachte er ernstlich darüber nach (тут задумался он серьезно над тем; über etwas nachdenken – размышлять о чем-либо), wie er sein Leben fristen könne (как он мог бы существовать: «влачить существование»; sein Leben fristen; das Leben – жизнь, существование; die Frist – срок, время), da ihn Vater und Mutter verstoßen (поскольку отец и мать отвергают = не признают его; verstoßen – отвергать, изгонять; stoßen – толкать). Er fühlte sich zu stolz (он чувствовал себя слишком гордым = был слишком горд), um als Aushängeschild eines Barbiers zu dienen (чтобы служить у цирюльника «вывеской»; das Aushängeschild; aushängen – вывешивать; hängen – вешать; das Schild – вывеска, табличка), er wollte nicht zu einem Possenreißer sich verdingen (он не хотел наниматься скоморохом; der Possen – шутка, проделка; reißen – рвать; Possen reißen – паясничать) und sich um Geld sehen lassen (и показывать себя за деньги).
Als ihn aber am nächsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten, da dachte er ernstlich darüber nach, wie er sein Leben fristen könne, da ihn Vater und Mutter verstoßen. Er fühlte sich zu stolz, um als Aushängeschild eines Barbiers zu dienen, er wollte nicht zu einem Possenreißer sich verdingen und sich um Geld sehen lassen.
Was sollte er anfangen (с чего он должен был начать = что он должен был делать)? Da fiel ihm mit einemmal bei (тут до него вдруг дошло = он сообразил; mit einemmal – вдруг; beifallen – приходить на ум; fallen – падать), dass er als Eichhörnchen große Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe (что он, в бытность свою белочкой, сделал большие успехи в поварском искусстве; der Fortschritt – прогресс; fortschreiten – идти вперед; der Schritt – шаг); er glaubte nicht mit Unrecht (он справедливо: «не с несправедливостью» полагал; das Unrecht), hoffen zu dürfen (/что может/ разрешить /себе/ надеяться), dass er es mit manchem Koch aufnehmen könne (что он может померяться силами с иным = любым поваром; es mit jemandem aufnehmen; aufnehmen – поднимать); er beschloss (он решил; beschließen), seine Kunst zu benützen (использовать свое мастерство; die Kunst – искусство, умение).
Was sollte er anfangen? Da fiel ihm mit einemmal bei, dass er als Eichhörnchen große Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe; er glaubte nicht mit Unrecht, hoffen zu dürfen, dass er es mit manchem Koch aufnehmen könne; er beschloss, seine Kunst zu benützen.
Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straßen (и потому, как только на улицах стало оживленнее) und der Morgen ganz heraufgekommen war (и совсем наступило утро; heraufkommen), trat er zuerst in die Kirche (зашел он сначала в церковь; treten) und verrichtete sein Gebet (и помолился: «справил свою молитву»; das Gebet; beten – молиться). Dann trat er seinen Weg an (затем он отправился в свой путь: «к своему пути»; einen Weg antreten – отправляться в путь). Der Herzog, der Herr des Landes (герцог, властелин /этой/ страны), o Herr (о /мой/ господин), war ein bekannter Schlemmer und Lecker (был известный чревоугодник и любитель лакомств; schlemmen – пировать; lecker – лакомый), der eine gute Tafel liebte (который любил хороший стол; die Tafel – /большой, обеденный/ стол) und seine Köche in allen Weltteilen aufsuchte (и своих поваров разыскивал по всему свету: «во всех частях света»; der Koch; der Weltteil, die Weltteile; die Welt – мир; der Teil – часть). Zu seinem Palast begab sich der Kleine (к его дворцу /и/ отправился малыш; der Palást; sich begeben).

