- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мистер Всезнайка. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
politician [pOlI'tISn], adequate ['xdIkwIt], luxurious [lAg'ZuqrIqs], enjoy [In'GOI]
So, on Tuesday but rather late, I went to Jane’s. I confess I was a little surprised at the company. It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties; Mrs. Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. No particular entertainment was provided. The refreshments were adequate without being luxurious. Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning.
After that I saw much of her (после этого я часто видел ее: «видел много /от/ нее»). I not only went often to her house (я не только часто приходил в ее дом), but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her (но редко выходил завтракать или обедать без того, чтобы не встретиться с ней). I am an amateur of humour (я люблю юмор/остроумие) and I sought to discover in what lay her peculiar gift (и пытался понять: «обнаружить», в чем заключается ее своеобразный талант; toseek— искать; пытаться;todiscover— открывать; узнавать;tolie— лежать; заключаться). It was impossible to repeat anything she said (было невозможно повторить что-нибудь из того, что она говорила), for the fun (так как /ее/ шутки), like certain wines (подобно некоторым винам), would not travel (нельзя было перевозить /в другие края/; totravel— путешествовать). She had no gift for epigram (у нее не было способности к эпиграмме). She never made a brilliant repartee (она никогда не блистала остроумием: «не делала блестящие остроумные ответы»). There was no malice in her remarks (не было ни злобы в ее замечаниях) nor sting in her rejoinders (ни колкостей в ее ответах; to sting — жалить; sting — жало). There are those who think that impropriety (есть люди: «те», которые думают, что нарушение приличий/непристойность), rather than brevity (а не краткость), is the soul of wit (являются солью шутки: «душой шутки»); but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek (но она ни разу не произнесла ничего, что могло бы смутить даже пуританина: «принести румянец на викторианскую щеку»). I think her humour was unconscious (я думаю, что ее юмор был непроизвольным/невольным) and I am sure it was unpremeditated (и я уверен, что он был непреднамеренным; to premeditate — обдумыватьзаранее; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять/очем-либо— on, upon/). It flew like a butterfly from flower to flower (он перелетал словно бабочка с цветка на цветок), obedient only to its own caprice (послушный только своему собственному капризу/прихоти) and pursuivant of neither method nor intention (и не следующий ни порядку, ни намерению; to pursue — следовать; преследовать/цель/;добиваться; pursuivant — последователь, спутник: fear, the pursuivant of hope — страх, спутникнадежды). It depended on the way she spoke (юмор заключался в ее манере говорить; to depend on — зависеть) and on the way she looked (и манере смотреть). Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance (его острота/тонкость выигрывала от щегольской и экстравагантной внешности; to gain — выигрывать, добиваться, выгадывать) that Gilbert had achieved for her (которой для нее добился Гилберт; to achieve — добиваться, достигать); but her appearance was only an element in it (но ее внешность была только его элементом).
amateur ['xmqtq], repartee [repR'tI], malice ['mxlIs], impropriety [Imprq'praIqtI], unpremeditated ['AnprI'medIteItId], pursuivant ['pWsIvqnt], subtlety ['sAtltI]
After that I saw much of her. I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. She had no gift for epigram. She never made a brilliant repartee. There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. It depended on the way she spoke and on the way she looked. Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it.
Now of course she was the fashion (сейчас, конечно, она была в моде; to be the fashion — бытьвмоде) and people laughed if she but opened her mouth (и люди смеялись, стоило ей лишь открыть рот: «если она только открывала рот»). They no longer wondered (их больше не интересовало; to wonder — удивляться; интересоваться) that Gilbert had married a wife so much older than himself (что Гилберт женился на женщине намного старше себя). They saw that Jane was a woman with whom age did not count (они видели, что Джейн — это женщина, с = для которой возраст не имел значения; tocount— считать; иметь значение). They thought him a devilish lucky young fellow (люди считали его чертовски удачливым молодым человеком; devil— дьявол, черт). The admiral quoted Shakespeare to me (адмирал процитировал мне Шекспира): "Age cannot wither her (возраст не сможет иссушить ее; towither— вянуть; иссушать), nor custom stale her infinite variety (ни привычка — лишить новизны ее безграничное разнообразие; custom— обычай; привычка;tostale— лишить новизны, делать неинтересным; stale — несвежий, черствый)." Gilbert was delighted with her success (Гилберт радовался ее успеху: «был в восторге от ее успеха»; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение;todelight — наслаждаться, получать удовольствие). As I came to know him better (когда я узнал его получше = поближе; to come to know — узнать) I grew to like him (он стал мне нравиться). It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter (было вполне очевидно, что он не являлся ни мошенником, ни охотником за приданым; fortune— богатство, состояние). He was not only immensely proud of Jane (он не только очень гордился Джейн) but genuinely devoted to her (но и был искренне предан ей; todevote— посвящать /себя чему-то возвышенному/). His kindness to her was touching (его доброта к ней была трогательной; totouch— прикасаться; трогать, волновать). He was a very unselfish and sweet-tempered young man (он был очень бескорыстным молодым человеком с мягким характером; selfish— эгоистичный).
devilish ['devlIS], quote [kwqut], wither ['wIDq], variety [vq'raIqtI], fortune-hunter ['fLCqnhAntq], genuinely ['GenjuInlI], touching ['tACIN]
Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. They saw that Jane was a woman with whom age did not count. They thought him a devilish lucky young fellow. The admiral quoted Shakespeare to me: "Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety." Gilbert was delighted with her success. As I came to know him better I grew to like him. It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. His kindness to her was touching. He was a very unselfish and sweet-tempered young man.
"Well, what do you think of Jane now (ну, что ты сейчас думаешь о Джейн)?" he said to me once (однажды спросил он меня), with boyish triumph (с мальчишеским торжеством /в голосе/).
"I don’t know which of you is more wonderful (я /даже/ не знаю, кто из вас замечательнее)," I said. "You or she (ты или она)."
"Oh, I’m nothing (о, я — пустое место: «ничто»)."
"Nonsense (чепуха). You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you (ты думаешь, я настолько глуп, что не понимаю, что это ты), and you only (и только ты), who’ve made Jane what she is (сделал Джейн такой, какая она сейчас: «тем, что она есть»)."
"My only merit is that I saw what was there (моей единственной заслугой является то, что я увидел в ней то) when it wasn’t obvious to the naked eye (что было незаметным невооруженному взгляду: «было неочевидным невооруженному глазу»; naked— голый, обнаженный)," he answered.
"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance (я могу понять, что ты увидел в ней потенциал: «возможность» ее выдающейся внешности), but how in the world have you made her into a humorist (но как, черт возьми, ты сделал из нее юмористку; intheworld— черт возьми; служит для усиления вопроса)?"
"But I always thought the things she said a perfect scream (но я всегда думал, что все, что она говорила, было совершенно уморительно; scream— вопль; умора). She was always a humorist (она всегда была юмористкой)."
"You’re the only person who ever thought so (ты единственный человек, кто думал так)."
obvious ['ObvIqs], remarkable [rI'mRkqbl], scream [skrJm]
"Well, what do you think of Jane now?" he said to me once, with boyish triumph.
"I don’t know which of you is more wonderful," I said. "You or she."
"Oh, I’m nothing."
"Nonsense. You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you, and you only, who’ve made Jane what she is."
"My only merit is that I saw what was there when it wasn’t obvious to the naked eye," he answered.
"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?"
"But I always thought the things she said a perfect scream. She was always a humorist."
"You’re the only person who ever thought so."
Mrs. Tower, not without magnanimity (миссис Тауэр, не без /нотки/ великодушия), acknowledged that she had been mistaken in Gilbert (признала, что она ошибалась в Гилберте; mistake — ошибка). She grew quite attached to him (она даже привязалась к нему; toattach— прикреплять; привязывать, располагать к себе). But notwithstanding appearances (но как бы это ни выглядело со стороны: «несмотря на видимость»; notwithstanding— несмотря на, вопреки) she never faltered in her opinion (она никогда не колебалась в своем мнении; tofalter — спотыкаться; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one's determination — поколебаться в своей решимости) that the marriage could not last (что этот брак не сохранится: «не продлится»). I was obliged to laugh at her (мне пришлось посмеяться над ней; tobeobligedto— быть обязаным, вынужденным).
"Why, I’ve never seen such a devoted couple (да я никогда не видел такой любящей пары; why— зд. выражает удивление)," I said.
"Gilbert is twenty-seven now (Гилберту сейчас двадцать семь). It’s just the time for a pretty girl to come along (самое время появиться на горизонте хорошенькой девчушке; tocomealong— /неожиданно/ приходить). Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s (ты заметил одним из тех вечеров у Джейн прелестную племянницу сэра Реджинальда)? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention (мне показалось: «я думала», что Джейн смотрела на них обоих с большим вниманием), and I wondered to myself (и я начала задумываться)."

