Лес за пределами мира - Моррис Уильям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава XXXI: Они встречают новый народ
Они стали спускаться с перевала, и пришли туда, где проход сузился настолько, что им приходилось идти, едва не касаясь противоположных, вздымавшихся ввысь, каменных стен; спустя час, проход неожиданно свернул, и они, неожиданно для себя, снова оказались в долине, подобной той, которую они покинули утром, но не настолько красивой, хотя здесь были и трава, и речка. И было еще одно очень важное отличие, — в этой долине располагались шатры и палатки, а среди них они заметили вооруженных мужчин и оседланных лошадей. Они замедлили шаг, и сердце Уолтера тревожно забилось; он спросил себя: кто могут быть эти люди, кроме чужаков? Не случится ли так, что они захотят сделать нас своими рабами; и лучшее, что нас ждет, это разлука; а впрочем, это самое лучшее ничем не отличается от самого худшего.
Но девушка, едва завидя лошадей, ярко расцвеченные шатры, развевающиеся вымпелы, блеск копий и железной брони, захлопала от радости в ладоши и вскричала:
— Ты только взгляни: жители города собрались чтобы приветствовать нас, как они прекрасны и дружелюбны, сколько вещей они смогли придумать, и сколько вещей они смогли сделать, и мы можем стать одними из них. Поспешим же к ним навстречу, любимый!
Но Уолтер сказал:
— Увы, ты не знаешь, о чем говоришь: если бы только мы могли убежать! Но теперь уже слишком поздно; а потому нам следует идти к ним спокойно, с приветливыми лицами, как это мы сделали, когда встретили медвежий народ.
Так они и поступили; от вооруженных мужчин отделились шестеро и пошли к ним навстречу; подойдя, они молча поклонились Уолтеру. Затем они окружили их и повели к своим сородичам, — девушка и Уолтер с любопытством смотрели по сторонам, — и привели в круг вооруженных мужчин, и остановились перед старым седым рыцарем, за исключением головы, полностью одетого в славную броню, который также поклонился Уолтеру, не произнеся ни слова. Затем их отвели в шатер, знаками показали сесть, принесли изысканные яства и доброе вино. И пока она утоляли голод, они стояли вокруг них и прислуживали им; когда же они насытились, старый рыцарь подошел к ним, поклонился самым учтивым образом и сделал знак, что им следует идти: и когда они вышли, то увидели, что все остальные палатки собраны, и воины сразу же стали убирать тот шатер, в котором они только что обедали, и других воинов, также делавших приготовления для дальнейшего пути; для них были приготовлены две оседланные лошади, одна для Уолтера, а другая для девушки, так что у них не оставалось выбора, как поступить. Раздались звуки рога, все тронулись в путь; Уолтера сопровождали двое вооруженных всадников, по одному с каждой стороны, хотя они и оставили ему меч.
Так двигались они горными проходами, а перед заходом солнца оказались на равнине; но они не стали останавливаться здесь лагерем, а сделали небольшой привал, чтобы утолить голод и жажду, после чего продолжили путь в ночной темноте, как люди, хорошо знающие дорогу. И пока они двигались, Уолтер все время спрашивал себя, что их ожидает, и могут ли они прежним образом предстать перед ними в виде их богов; воины выглядели чужестранцами здесь, и видом напоминали сарацин. Кроме того, холодный страх проникал в его сердце, поскольку он был разлучен с девушкой, и его окружали храбрые воины, и в их руках находилось то, что желанно любому мужчине, — дивной красоты женщина. Он старался не думать об этом. Наконец, ночь прошла, забрезжил рассвет, и они остановились перед большими крепкими воротами в высокой стене. Они трижды громко протрубили в рог, после чего ворота распахнулись, и они проследовали в улицу, которая показалась Уолтеру в рассветных лучах широкой и опрятной. Проследовав по ней короткое расстояние, они оказались на широкой площади, по одну сторону которой, как показалось Уолтеру, располагался большой красивый дом. Двери распахнулись, так что не нужно было подавать сигнала, и тем не менее рог протрубил трижды; все вошли, к Уолтеру подошел человек и сделал ему знак следовать за ним. Он так и поступил, ища глазами девушку; но ее нигде не было видно; по огромной лестнице его привели в большую комнату, настолько большую, что света не хватало, чтобы хорошо разглядеть ее всю. Его подвели к кровати, также большой и очень опрятной, знаками показав, что ему следует раздеться и лечь. Он поневоле был вынужден поступить так, как ему указывали, они забрали его одежду и удалились, оставив его одного. Он лежал без движения, понимая, что ничего не может сделать, оставшись обнаженным и не имея оружия; и сон долго не приходил к нему, по причине тяжких раздумий. Наконец, усталость взяла верх над надеждами и опасениями, и он уснул, когда рассвет уже переходил в день.
Глава XXXII: Новый царь города и укрепленных владений
Когда он снова проснулся, солнце ярко освещало комнату, он огляделся и увидел, что нет ей равных по красоте и богатству, среди всех тех, которые он видел прежде: потолок был украшен золотом и драгоценными камнями; стены увешаны прекрасными коврами, хотя он и не мог сказать, что за истории были изображены на них. Кресла и стулья были резной работы и украшены росписью, в центре стояло большое кресло из слоновой кости, покрытое расшитым золотом покрывалом и украшенное изумрудами и жемчугом; пол был из александрита, также прекрасной работы.
Он смотрел на все это и удивлялся своему приключению, когда — о, чудо! — в комнату вошли люди, а именно, двое слуг, пышно одетых, и три старца, в богатых платьях из шелка. Они приблизились к нему и (по-прежнему, знаками, не произнося ни единого слова), велели ему подниматься и следовать за ними, но когда он в ответ знаками показал, что он наг, и смущенно улыбнулся, они не улыбнулись в ответ, ни предложили ему какой-либо одежды, но снова велели ему подниматься, так что он поневоле вынужден был подчиниться. Они вывели его из комнаты и, проведя через сверкающий и украшенный колоннами проход, привели в баню, самую прекрасную из всех, какие только могли быть; здесь слуги омыли его, нежно и осторожно, а старцы наблюдали за ними. Когда омовение было закончено, они по-прежнему не предложили ему никакой одежды, но отвели его, тем же проходом, обратно в комнату. Только на этот раз он был вынужден идти сквозь двойной ряд мужчин, часть из которых была вооружена, а часть одета в гражданское платье, но и доспехи с оружием, и гражданское платье были богато украшены; выглядели они также весьма достойно, и даже по виду можно было сказать, что они храбры и мудры.
В комнате его теперь оказалось многолюдно, все присутствующие, если судить по их платью, принадлежали к знатному сословию; однако все они стояли, окружая кресло из слоновой кости, находившееся в центре. Тогда Уолтер сказал себе: все здесь выглядит так, словно для меня приготовлены нож и алтарь; и все же, не смотря ни что, не следует терять надежду.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});