- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Цвейг. Шахматная новелла - Наталья Агеева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
167.Und schaudernd erkannte ich, es reproduzierte unbewusst dieses Auf und Ab das Ausmaß seiner einstmaligen Zelle: Genauso musste er in den Monaten des Eingesperrtseins auf und ab gerannt sein wie ein eingesperrtes Tier im Käfig, genauso die Hände verkrampft und die Schultern eingeduckt; so und nur so musste er dort tausendmal auf und nieder gelaufen sein, die roten Lichter des Wahnsinns im starren und doch fiebernden Blick. Aber noch schien sein Denkvermögen völlig intakt, denn von Zeit zu Zeit wandte er sich ungeduldig dem Tisch zu, ob Czentovic sich inzwischen schon entschieden hätte. Aber es wurden neun, es wurden zehn Minuten. Dann endlich geschah, was niemand von uns erwartet hatte. Czentovic hob langsam seine schwere Hand, die bisher unbeweglich auf dem Tisch gelegen. Gespannt blickten wir alle auf seine Entscheidung.
168.Aber Czentovic tat keinen Zug, sondern sein gewendeter Handrücken schob mit einem entschiedenen Ruck alle Figuren langsam vom Brett (но Чентович не сделал хода, а решительным движением медленно сбросил тыльной стороной ладони с доски все фигуры; der Handrücken – тыльная сторона кисти руки; gewendet – обращенный, повернутый). Erst im nächsten Augenblick verstanden wir: Czentovic hatte die Partie aufgegeben (только в следующее мгновение мы поняли, что Чентович сдался;aufgeben – признавать себя побежденным, рекапитулировать). Er hatte kapituliert, um nicht vor uns sichtbar matt gesetzt zu werden (он капитулировал, чтобы мы не могли стать свидетелями его окончательного поражения: «чтобы ему на виду у нас не смогли объявить мат»; matt setzten – /шахм./ объявить мат). Das Unwahrscheinliche hatte sich ereignet (случилось невероятное), der Weltmeister, der Champion zahlloser Turniere hatte die Fahne gestrichen vor einem Unbekannten, einem Manne, der zwanzig oder fünfundzwanzig Jahre kein Schachbrett angerührt (чемпион мира, победитель бесчисленных турниров, опустил флаг перед незнакомцем, перед человеком, двадцать или двадцать пять лет не касавшимся шахмат; streichen – спускать, опускать; die Fahne streichen – опустить флаг, сдаться). Unser Freund, der Anonymus, der Ignotus, hatte den stärksten Schachspieler der Erde in offenem Kampfe besiegt (наш друг, безымянный, никому не известный, в честном: «открытом» бою одержал победу над сильнейшим игроком мира; anoným – анонимный, безымянный; ignóto – /итал./ неизвестный, безвестный)!
168.Aber Czentovic tat keinen Zug, sondern sein gewendeter Handrücken schob mit einem entschiedenen Ruck alle Figuren langsam vom Brett. Erst im nächsten Augenblick verstanden wir: Czentovic hatte die Partie aufgegeben. Er hatte kapituliert, um nicht vor uns sichtbar matt gesetzt zu werden. Das Unwahrscheinliche hatte sich ereignet, der Weltmeister, der Champion zahlloser Turniere hatte die Fahne gestrichen vor einem Unbekannten, einem Manne, der zwanzig oder fünfundzwanzig Jahre kein Schachbrett angerührt. Unser Freund, der Anonymus, der Ignotus, hatte den stärksten Schachspieler der Erde in offenem Kampfe besiegt!
169.Ohne es zu merken, waren wir in unserer Erregung einer nach dem anderen aufgestanden (cами того не замечая, все мы в волнении один за другим повставали). Jeder von uns hatte das Gefühl, er müsste etwas sagen oder tun, um unserem freudigen Schrecken Luft zu machen (у каждого из нас было чувство, что он должен что-то сказать или сделать, чтобы как-то выразить наше радостное изумление; der Schrecken – ужас, испуг, страх; die Luft – воздух, воздушный поток; etwas /Dat./ Luft machen – дать волю, выпустить, высказать что-либо). Der einzige, der unbeweglich in seiner Ruhe verharrte, war Czentovic (единственный /человек/, кто оставался неподвижен и спокоен: «неподвижно застыл в своем спокойствии», это был Чентович; die Ruhe; verharren – оставаться, пребывать). Erst nach einer gemessenen Pause hob er den Kopf und blickte unseren Freund mit steinernem Blick an (только после значительной паузы он поднял голову и устремил на нашего друга каменный взгляд; gemessen – размеренный, должный, подобающий, определенный).
169.Ohne es zu merken, waren wir in unserer Erregung einer nach dem anderen aufgestanden. Jeder von uns hatte das Gefühl, er müsste etwas sagen oder tun, um unserem freudigen Schrecken Luft zu machen. Der einzige, der unbeweglich in seiner Ruhe verharrte, war Czentovic. Erst nach einer gemessenen Pause hob er den Kopf und blickte unseren Freund mit steinernem Blick an.
170.«Noch eine Partie (еще одну партию)?» fragte er (спросил он).
«Selbstverständlich (конечно)», antwortete Dr. B. mit einer mir unangenehmen Begeisterung (ответил доктор Б. с неприятным энтузиазмом; die Begeisterung; begeistern – воодушевлять, вдохновлять, увлекать) und setzte sich, noch ehe ich ihn an seinen Vorsatz mahnen konnte, es bei einer Partie bewenden zu lassen, sofort nieder und begann mit fiebriger Hast die Figuren neu aufzustellen (затем он, еще прежде чем я успел напомнить ему о его намерении – ограничиться только одной партией, сел и начал с лихорадочной поспешностью заново расставлять фигуры; der Vorsatz; es bei etwas /Dat./ bewenden lassen – ограничиваться, довольствоваться чем-либо; die Hast). Er rückte sie mit solcher Hitzigkeit zusammen, dass zweimal ein Bauer durch die zitternden Finger zu Boden glitt (он устанавливал их с таким рвением, что пешка дважды выскальзывала из его дрожащих пальцев на пол; die Hitzigkeit – пылкость, горячность; der Boden; gleiten – скользить); mein schon früher peinliches Unbehagen angesichts seiner unnatürlichen Erregtheit wuchs zu einer Art Angst (мое уже до этого неприятное чувство неловкости переросло в свете его неестественной возбужденности в своего рода страх; das Unbehagen – неловкость, неприятное чувство; die Angst; die Erregtheit; wachsen). Denn eine sichtbare Exaltiertheit war über den vorher so stillen und ruhigen Menschen gekommen (этим прежде спокойным и тихим человеком явно овладела какая-то восторженность; die Exaltiertheit; exaltíert – восторженный, возбужденный); das Zucken fuhr immer öfter um seinen Mund, und sein Körper zitterte wie von einem jähen Fieber geschüttelt (подергивание все чаще появлялось на его рте = уголок его рта все чаще подергивался, и все его тело дрожало так, как, /бывает/, трясет от внезапно поднявшейся температуры; jäh – внезапный, быстрый, стремительный).
170.«Noch eine Partie?» fragte er.
«Selbstverständlich», antwortete Dr. B. mit einer mir unangenehmen Begeisterung und setzte sich, noch ehe ich ihn an seinen Vorsatz mahnen konnte, es bei einer Partie bewenden zu lassen, sofort nieder und begann mit fiebriger Hast die Figuren neu aufzustellen. Er rückte sie mit solcher Hitzigkeit zusammen, dass zweimal ein Bauer durch die zitternden Finger zu Boden glitt; mein schon früher peinliches Unbehagen angesichts seiner unnatürlichen Erregtheit wuchs zu einer Art Angst. Denn eine sichtbare Exaltiertheit war über den vorher so stillen und ruhigen Menschen gekommen; das Zucken fuhr immer öfter um seinen Mund, und sein Körper zitterte wie von einem jähen Fieber geschüttelt.
171.«Nicht (не надо)!» flüsterte ich ihm leise zu (тихо прошептал я ему). «Nicht jetzt (не сейчас)! Lassen Sie's für heute genug sein (на сегодня достаточно)! Es ist für Sie zu anstrengend (для Вас это слишком большое напряжение: «слишком утомительно»; anstrengend – утомительный, напряженный, требующий усилий; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия).»
«Anstrengend (утомительно)! Ha!» lachte er laut und boshaft (он рассмеялся громко и злобно). «Siebzehn Partien hätte ich unterdessen spielen können statt dieser Bummelei (я уже мог бы сыграть семнадцать партий вместо этого копания = за то время, что мы тянули эту волынку; die Bummeleí – медлительность, копание; bummeln – гулять, шататься; медленно работать, копаться)! Anstrengend ist für mich einzig bei diesem Tempo nicht einzuschlafen (мои усилия требуются единственно для того, чтобы /постараться/ не заснуть при таком темпе; das Tempo)! – Nun! Fangen Sie schon einmal an (ну! начинайте же уже)!»
171.«Nicht!» flüsterte ich ihm leise zu. «Nicht jetzt! Lassen Sie's für heute genug sein! Es ist für Sie zu anstrengend.»
«Anstrengend! Ha!» lachte er laut und boshaft. «Siebzehn Partien hätte ich unterdessen spielen können statt dieser Bummelei! Anstrengend ist für mich einzig bei diesem Tempo nicht einzuschlafen! – Nun! Fangen Sie schon einmal an!»
172.Diese letzten Worte hatte er in heftigem, beinahe grobem Ton zu Czentovic gesagt (последние слова были сказаны резким, почти грубым тоном по отношению к Чентовичу). Dieser blickte ihn ruhig und gemessen an, aber sein steinerner Blick hatte etwas von einer geballten Faust (тот посмотрел на противника спокойно и невозмутимо, но его угрюмый, каменный взгляд был как удар кулаком: «но в его каменном взгляде было что-то от сжатого кулака»). Mit einemmal stand etwas Neues zwischen den beiden Spielern; eine gefährliche Spannung, ein leidenschaftlicher Hass (между обоими игроками сразу возникло что-то новое – опасная напряженность, страстная ненависть; der Hass; die Gefahr – опасность, страх). Es waren nicht zwei Partner mehr, die ihr Können spielhaft aneinander proben wollten (это не были больше два партнера, желавшие испытать друг на друге мастерство своей игры), es waren zwei Feinde, die sich gegenseitig zu vernichten geschworen (это были два врага, поклявшиеся уничтожить друг друга; schwören – клясться, давать клятву). Czentovic zögerte lange, ehe er den ersten Zug tat, und mich überkam das deutliche Gefühl, er zögerte mit Absicht so lange (Чентович долго медлил, прежде чем сделать первый ход, и у меня создалось отчетливое ощущение, что он медлил так долго умышленно; die Absicht – намерение, умысел; mit Absicht – нарочно, умышленно). Offenbar hatte der geschulte Taktiker schon herausgefunden, dass er gerade durch seine Langsamkeit den Gegner ermüdete und irritierte (очевидно этот опытный в тактике человек уже давно сообразил, что он как раз благодаря своей медлительности утомляет и раздражает противника; die Langsamkeit; langsam – медлительный, неторопливый).
172.Diese letzten Worte hatte er in heftigem, beinahe grobem Ton zu Czentovic gesagt. Dieser blickte ihn ruhig und gemessen an, aber sein steinerner Blick hatte etwas von einer geballten Faust. Mit einemmal stand etwas Neues zwischen den beiden Spielern; eine gefährliche Spannung, ein leidenschaftlicher Hass. Es waren nicht zwei Partner mehr, die ihr Können spielhaft aneinander proben wollten, es waren zwei Feinde, die sich gegenseitig zu vernichten geschworen. Czentovic zögerte lange, ehe er den ersten Zug tat, und mich überkam das deutliche Gefühl, er zögerte mit Absicht so lange. Offenbar hatte der geschulte Taktiker schon herausgefunden, dass er gerade durch seine Langsamkeit den Gegner ermüdete und irritierte.
173.So setzte er nicht weniger als vier Minuten aus, ehe er die normalste, die simpelste aller Eröffnungen machte, indem er den Königsbauern die üblichen zwei Felder vorschob (так он выдержал паузу не менее чем в четыре минуты, прежде чем сделал самое обычное, самое простое из всех дебютов – продвинул королевскую пешку на два поля вперед; aussetzen – откладывать, делать перерыв, пропускать). Sofort fuhr unser Freund mit seinem Königsbauern ihm entgegen, aber wieder machte Czentovic eine endlose, kaum zu ertragende Pause (наш друг моментально продвинул королевскую пешку со своей стороны, и снова Чентович сделал бесконечную, невыносимо долгую паузу; entgegenfahren – ехать навстречу; ertragen – переносить, терпеть, выдерживать); es war, wie wenn ein starker Blitz niederfährt und man pochenden Herzens auf den Donner wartet, und der Donner kommt und kommt nicht (так бывает, когда после ярко полыхнувшей молнии, ты с бьющимся сердцем ждешь удара грома, а грома все нет и нет;niederfahren – спускаться; pochen – стучать, биться). Czentovic rührte sich nicht (Чентович оставался неподвижен). Er überlegte still, langsam und, wie ich immer gewisser fühlte, boshaft langsam (он размышлял спокойно и неторопливо, и даже нарочито неторопливо, в чем я становился все увереннее: «что я ощущал все отчетливее, определеннее»; boshaft – злобный, злостный); damit aber gab er mir reichlich Zeit, Dr. B. zu beobachten (этим он предоставлял мне достаточно времени, чтобы наблюдать за доктором Б.).

