- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Череп на флаге - Виктор Губарев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты смеешься, Дик? — Вилкен набычился и нервно задвигал челюстью.
— Мне не до смеха, Корнелис. Под угрозой срыва — все наше предприятие. Ради того, чтобы спасти положение, я готов унизиться и лизать Брэдли башмаки до тех пор, пока он не сменит гнев на милость. Надеюсь, вы, ребята, тоже зажмете свою гордость в кулак и сделаете все, что потребуется, лишь бы не доводить дело до потасовки. Сегодня — день нашего унижения. Но когда-нибудь мы возьмем реванш и тогда… Тогда тот, кто возвысился над нами сегодня, будет валятся у наших ног!
Через несколько минут лодка с белым флагом на корме заскользила по изумрудному зеркалу бухты. На фрегате заметили парламентеров. В тот же миг Брэдли приказал убрать паруса и снова стать на якорь.
Пит Хилтон, опершись о штурвал, скосил на капитана вопросительный взгляд.
— Как это понимать, Билли? Неужто они решили покаяться?
— Похоже, — кивнул капитан, неспешно прогуливаясь у гакаборта. — Впрочем, терпение. Сейчас все прояснится.
Пока Тейлор, Вилкен, Барни и один из матросов поднимались по наружному трапу на борт фрегата, команда последнего собралась на шканцах. Сюда же спустился с юта и капитан. Держался он подчеркнуто холодно, почти надменно.
Спустив на палубу, Тейлор показал морякам «Королевского охотника» две мозолистые, изрезанные шрамами ладони.
— Смотрите, джентльмены, — сказал он, — я пришел без оружия.
— С оружием или без — зачем ты пришел? — сухо осведомился капитан Брэдли.
— Мне показалось, что между нами случилось небольшое недоразумение.
— Если оскорбление капитана и одного из его людей ты называешь недоразумением, то нам не о чем с тобой говорить.
— Погоди, я не так выразился, — Тейлор с досадой тряхнул копной соломенных волос. — Конечно, мой квартирмейстер повел себя не слишком учтиво, я бы даже сказал — грубо. Но чего еще ожидать от неотесанного моряка? Он и папаше своему свернул бы шею, попадись тот ему под горячую руку…
— Дело не в манерах и не в дурном воспитании твоего квартирмейстера. Пусть он будет еще большей скотиной, чем есть — разве стал бы я на него обижаться за это? Все мы не ангелы, даже мистер Барни. — Брэдли перевел вопросительный взгляд на пленного капитана. — Верно?
Джон Барни утвердительно кивнул.
— Дело, следовательно, в ином, — продолжал командир «Королевского охотника». — За все, что мы делаем, мы должен отвечать: перед богом ли, перед чертом или перед людьми, с которыми нам приходится общаться. Вилкен наломал дров — пусть теперь отвечает за содеянное. А если твоя команда, Дик, стоит за него горой, то ей придется разделить с ним его ответственность.
— Команда «Причуды» сожалеет, что так вышло, и проголосовала за то, чтобы Вилкен принес обиженной стороне свои извинения, — сказал Тейлор. — Капитан Барни, стоящий здесь, может это подтвердить.
— В самом деле?
— Да, капитан Тейлор говорит правду, — промолвил бывший командир бригантины.
— На него это похоже… Кстати, а как вы очутились в его команде? Вас что, завербовали?
— Нет. Я по-прежнему нахожусь в плену.
— Жаль. Из вас вышел бы отличный пират… Ну, а что же молчит главный виновник торжества? — Брэдли повернул голову в сторону Корнелиса Вилкена.
Квартирмейстер «Причуды», красный и потный от жары и клокотавшей в нем ярости, проглотил застрявший в горле комок и просипел:
— Признаю свою вину, капитан… Прошу меня извинить…
— В чем же состоит твоя вина? — полюбопытствовал Билли Брэдли.
— В том, что я пытался наказать юнгу…
— Моего юнгу!
— Да, сэр… Так вот, я хотел его наказать, а надо было подать на него жалобу. — Квартирмейстер запнулся, потом добавил: — К тому же в тесноте каюты я, кажись, зацепил вас локтем.
— Двинул так, что я едва не подавился сыром, — уточнил командир «Королевского охотника».
— Из-за тесноты, сэр…
— Из-за твоей глупости!
— Прошу извинить меня и за это, сэр.
— Человек, который покаялся, достоин прощения, — Брэдли с насмешкой перевел взгляд на пленного капитана. — Кажется, так об этом толкуется в Евангелиях?
— Я не священник, капитан, — ответил Барни сдержанно, — но, сдается мне, вы неплохо знаете Священное писание.
— Достаточно, чтобы отпустить грехи заблудшей овце или отпеть того, кто уже упаковал вещи в дорогу на тот свет.
Обернувшись к своим людям, молча толпившимся на палубе, Брэдли спросил:
— Джентльмены, правильно ли я поступил, простив квартирмейстера «Причуды»? Может, следовало вышвырнуть его за борт?
— Капитан всегда прав! — весело воскликнул Том Фитцджеральд. — Ошибаются только кок, готовящий для всех стряпню, да простой матрос, ожидающий получить от него самый вкусный кусок.
— Полагаю, что спокойствие и порядок нужно было восстановить хотя бы для того, чтобы сберечь людей, — сказал штурман. — Они могут понадобиться нам для захвата «Феникса».
— Пит! — рявкнул капитан Брэдли, мрачнея. — Кто тянет тебя за язык?
— А что случилось, Билли? — удивился Хилтон. — Чем ты недоволен?
— Среди нас находится человек, не являющийся членом нашего братства!
— Ты имеешь в виду капитана Барни?
— Именно! Зачем ему знать о наших планах?
Штурман повел плечами.
— Какая разница? До тех пор, пока «Феникс» не окажется в наших руках, мы никого не выпустим из этой гавани, в том числе и мистера Барни.
— Как бы он не воспользовался той свободой передвижения, которую мы ему предоставили, и не сбежал от нас, — высказал опасение Дик Тейлор. — Может, заковать его в цепи? Или бросить в подземелье крепости?
— Джентльмены, могу заверить вас, что мне нет дела до ваших планов, и бежать от вас я тоже не собираюсь, — попытался успокоить пиратов Джон Барни. — Компания ваша оказалась не столь кровожадной, как я думал вначале, и у меня нет к вам никаких претензий. Единственное, о чем я хотел бы вас попросить — одолжите мне чистую рубашку. Я не менял белье уже два дня, а в столь жарком климате, где постоянно потеешь, это вредно для здоровья.
— Мертвые не потеют, — промолвил кто-то из разбойников загробным голосом, и эта «черная» острота несколько разрядила гнетущую атмосферу, царившую на борту фрегата.
— Капитана Барни можно понять, — заметил Чарлз Эванс. — Он джентльмен и, в отличие от некоторых наших собратьев, не привык все время находиться по уши в грязи. Если команда не возражает, я отведу его вниз и выдам из общего сундука свежую рубаху.
Эванс, безусловно, надеялся вывести своего школьного товарища из-под контроля людей Дика Тейлора и тем самым оградить его от возможности новых покушений со стороны боцмана Хэлси и других разбойников, не питавших к Барни никаких чувств, кроме чувства мести. Однако Тейлор жестом остановил его.

