Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взял Дживао с собой своего верного пса и отправился в путь. Поначалу, чтобы не огорчать мать, он пошел на север, когда же деревня скрылась из виду, он повернул на запад и шел до тех пор, пока не пришел к большому и с виду богатому дому.
Завидела Сакатабела красивого юношу, и ей тотчас захотелось полакомиться им. С приветливой улыбкой пригласила она юношу в дом, предложила сесть. Он чуть было не сел, но пес зарычал сердито, и Дживао понял, что тут таится какая-то каверза. Тогда Сакатабела подала юноше в кувшине воды. Он плеснул немного на пол, пес понюхал и опять зарычал. Дживао отказался пить эту воду. Коварная женщина вынуждена была принести другой кувшин, и юноша опять плеснул немного воды на пол. Пес вылакал воду, только после этого Дживао напился.
Затем Сакатабела подала гостю на блюде мясо, пес обнюхал его и зарычал. Мясо было отравлено. Людоедке пришлось принести другое блюдо, пес съел кусочек, и только после этого поел юноша.
Вечером людоедка проводила Дживао в комнату для ночлега. Среди ночи она тихонько вошла к нему, но собака набросилась на нее и цапнула за ногу. Утром Дживао предложил хозяйке:
— Давай бороться. Посмотрим, кто сильней.
— Ты надеешься победить меня? Посмотрим... Сакатабела открыла сундук, полный оружия. Дживао выбрал старый ржавый меч. Она велела ему взять другой и указала на множество новых и острых как бритва мечей, со сверкающими на солнце лезвиями. Но юноша крепко держал старый меч, он догадался, что это единственный меч, которым когда-либо пользовалась сама Сакатабела. И это действительно было так. Меч обладал волшебным свойством — он бил без промаха.
И вот они скрестили мечи. Кровожадная людоедка искусно владела мечом, но пес хватал ее за ноги, и юноше не составляло труда избегать ее ударов. Наконец Дживао изловчился и нанес людоедке сокрушительный удар — он отсек ей голову, но на месте тотчас появилась другая голова. Дживао срубил и эту голову, но вместо нее появилась новая, и так продолжалось до тех пор, пока не скатилась на пол четвертая голова. Лишь после этого людоедка испустила дух.
Теперь Дживао стал хозяином и дома, и окрестных земель. Он снял с пальца Сакатабелы кольцо и взял целую связку ключей, он отпер вход в пещеру, где томились ее жертвы, и крикнул им: «Выходите!» Каждый день людоедка отпирала дверь пещеры и кричала: «Выходите!» и съедала очередного пленника.
Поэтому, когда Дживао крикнул: «Выходите!», испуганные жертвы заспорили:
— Ты первый!
— Нет, ты...
И никто не хотел выходить.
Тогда Дживао сам вошел в пещеру и сообщил, что убил людоедку и отныне ничто не угрожает их жизни. Пленники наконец отважились выйти из затмении, а как только увидели мертвое тело Сакатабелы, сразу поверили, что им и впрямь ничто не грозит. Им было стыдно, что юноша, почти мальчик, оказался сильнее и сообразительнее их. И они выместили свою досаду на нем же, ею же и обругали, а потом разбрелись по домам. Вот вам и людская благодарность!
Итак, Дживао остался один в богатом жилище людоедки. Он обошел его из конца в конец, вскрывая все двери и запоры, заглянул в конюшню и увидел там лошадь, прекраснее которой ему никогда не случалось видеть. Он распахнул ворота конюшни и отвел лошадь на лужайку. Когда та наелась свежей травы, то сказала:
— Мой господин! Я буду благодарна тебе всю жизнь. Ты вызволил меня из заточения и накормил. Я буду служить тебе верой и правдой. Много дней коварная женщина держала меня под замком. Она не смогла погубить меня только потому, что я тоже обладаю волшебными чарами. Сакатабела утешилась тем, что выкрала мое волшебное кольцо и превратила меня в лошадь. Если ты отдашь мне кольцо, я снова обрету свой прежний облик.
Дживао отдал лошади кольцо, та прошептала заклинание и предстала перед юношей в образе прекрасной девушки.
— Мой господин, я благодарю тебя за то, что ты освободил меня второй раз. Приказывай, и я исполню все, что ты ни пожелаешь!
Дживао взял прекрасную девушку в жены, и они зажили в богатом доме, и жили долго и счастливо, а волшебное кольцо исполняло все их желания.
Потомки же их обитают в тех краях и поныне.
Тиколоше
Тиколоше — длиннорукий, волосатый уродец, ростом с обезьяну бабуина, с таким же безобразным лицом и такой же походкой враскачку.
Однажды некая женщина, придя на берег, увидела плавающего в реке тиколоше. А надо сказать, что все эти твари — речные обитатели. Женщина набрала в калебас воды и направилась домой, а тиколоше последовал за ней, да еще помог донести вязанку хвороста.
Вернулся домой муж этой женщины и видит: жена его — в объятиях тиколоше. Он бросился было на уродца, но тот — скок и вспрыгнул на перекладину под потолком. В ярости муж кинулся на жену и убил ее. Тут глубокое раскаяние овладело беднягой, он стоял в оцепенении над бездыханным телом жены. А тиколоше изловчился и спрыгнул с перекладины прямо на плечи мужчины. Теперь мужчина полностью был во власти чудовища и делал все, что тот повелевал.
С того дня у жителей округи началась тяжелая жизнь: то тут, то там совершались жестокие убийства, и жертвами, как правило, были женщины. Правда, пострадали и несколько богатых мужчин — убийцу, наверное, соблазнили их деньги. Положение усугублялось тем, что убийцу никто не видел, хотя злодеяния совершались среди бела дня. Так продолжалось долгое время.
Однажды некий молодой мужчина, подходя к своему дому, заметил выскользнувшую из дверей какую-то тень. Он заподозрил неладное, но виду не подал. На другой день он велел жене уложить его вещи: решил он, мол, отправиться в дальние края на заработки и вернется нескоро. Он распрощался с женой и ушел. А среди ночи подкрался к хижине и тихонько открыл дверь, держа наготове нож. Как он и ожидал, его жена была не одна, а в объятиях тиколоше. Юноша изо всех сил ударил чудовище ножом и прикончил на месте. А потом отвел жену к ее родителям, там он рассказал тестю о случившемся и закончил такими словами:
— Отныне ваша дочь мне не жена.
Тесть, ни слова не говоря, вернул зятю скотину, полученную в качестве выкупа за дочь.
Говорят, что имя человека, заколдованного тиколоше и ставшего против собственной воли убийцей, так никто и не узнал. Лишь много лет спустя, когда его уже не было в живых, людям стало известно его имя.
Племя двуротых
Один юноша вступил в пору зрелости, и его родители решили, что пора сыну подыскать жену. К их удивлению, он наотрез отказался, сказал, что сам себе найдет жену.
— Ну что ж,— ответили родители,— но если ты не найдешь подходящую девушку, нас в этом не вини.
Однако юноша был непреклонен и уже на другой день начал искать невесту. Само собою, это было весьма неразумно с его стороны. Любому ясно, что родители умней детей и младшие должны слушаться советов старших. Того и гляди юноша угодит в беду.
После долгих скитаний ом попал в деревню, где жило племя обычных с виду людей. На самом же деле это были чичвейа — могучие колдуны с двумя ртами: один чтоб говорить, другой — чтоб кушать. Тот рот, которым говорят, располагается на обычном месте, а которым едят — на темени, под густыми курчавыми волосами.
Простодушный юноша вошел в деревню чичвейа, и когда его спросили, зачем он пришел, ответил, что ищет невесту. Тот не настоящий мужчина, который удовольствуется женой, чей рот только и умеет, что болтать! Но этот юноша был как раз таким! Он выбрал себе невесту по имени Велевеле, и была она весьма хороша собой. Молодой человек предложил родителям своей избранницы довольно много денег — выкуп за невесту, и отец девушки принял выкуп. Вскоре юноша вместе с женой отправился домой.
Когда он пришел в родную деревню, все высыпали на улицу с криками:
— Добро пожаловать! Желаем счастья!
Семья жениха задала пир, были приготовлены всяческие яства, но на пиру невеста от всего отказывалась. Она притворилась сытой. На самом же деле она не хотела, чтоб люди узнали об ее втором рте. День спустя молодая вместе с золовками отправилась в лес собирать хворост. В лесу женщины разбрелись кто куда, а женщина племени чичвейа, оставшись одна, запела: