- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Elle reprit :
– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin.
Il dit :
– Je t’aurais point reconnue, mé, t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té ?
Elle eut un geste désespéré (она в отчаянии всплеснула руками: «у нее был отчаянный жест»).
– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils (я вижу столько мужчин, что все они кажутся мне одинаковыми)!
Il la regardait toujours au fond des yeux (он по-прежнему пристально смотрел ей в глаза), étreint par une émotion confuse et si forte (охваченный таким смутным и сильным волнением; étreindre – сжимать в объятиях; сдавливать) qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat (что ему хотелось кричать, как маленькому ребенку, которого бьют; envie, f – зависть; желание; battre). Il la tenait encore dans ses bras (он все еще держал ее в своих объятиях; tenir), à cheval sur lui (/сидящую/ верхом у него /на колене/; être à cheval – сидеть верхом; cheval, m – лошадь), les mains ouvertes dans le dos de la fille (держа ее за плечи: «раскрыв руки за спиной девушки»), et voilà qu’à force de la regarder il la reconnut enfin (и вот по мере того, как он смотрел на нее = глядя на нее, он, наконец, узнал ее; à force de /+infinitif/ – по мере того, как; force, f – сила), la petite sœur laissée au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle (младшую сестру, оставленную в /родном/ краю вместе со всеми теми, смерть которых она пережила: «которых она видела, как они умирают»), pendant qu’il roulait sur les mers (в то время как он скитался по морям; rouler – катиться; /разг./ скитаться; mer, f).
Elle eut un geste désespéré.
– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils !
Il la regardait toujours au fond des yeux, étreint par une émotion confuse et si forte qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat. Il la tenait encore dans ses bras, à cheval sur lui, les mains ouvertes dans le dos de la fille, et voilà qu’à force de la regarder il la reconnut enfin, la petite sœur laissée au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle, pendant qu’il roulait sur les mers.
Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tête retrouvée (тогда, вдруг обхватив своими огромными ручищами моряка голову своей найденной /сестры/: «взяв в свои…»; prendre – брать; gros – толстый; большой, огромный; retrouver – снова находить), il se mit à l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle (он начал ее целовать, как целуют родную плоть; se mettre – становиться; начинать, приниматься; fraternel – братский). Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues (затем рыдания, сильные рыдания мужчины, медлительные, как волны; sanglot, m; sangloter – рыдать; long – длинный; медлительный; vague, f), montèrent dans sa gorge pareils à des hoquets d’ivresse (вырвались из его груди, похожие на пьяную икоту; monter – подниматься; выступить; показаться; gorge, f; hoquet, m; hoquer – икать; ivresse, f – опьянение; ivre – пьяный).
Il balbutiait (он бормотал):
– Te v’là, te r’voilà, Françoise, ma p’tite Françoise (это ты, это снова ты, Франсуаза, моя маленькая Франсуаза)…
Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tête retrouvée, il se mit à l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle. Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues, montèrent dans sa gorge pareils à des hoquets d’ivresse.
Il balbutiait :
– Te v’là, te r’voilà, Françoise, ma p’tite Françoise…
Puis tout à coup il se leva (затем он вдруг поднялся), se mit à jurer d’une voix formidable (и принялся ругаться грозным голосом; jurer – клясться; ругаться, браниться; formidable – громадный; грозный) en tapant sur la table un tel coup de poing (ударив по столу кулаком с такой силой: «такой удар кулаком»; coup, m; poing, m) que les verres culbutés se brisèrent (что опрокинутые стаканы разбились). Puis il fit trois pas, chancela, étendit les bras, tomba sur la face (затем он сделал три шага, покачнулся, вытянул руки, упал вниз лицом; étendre – растягивать; вытягивать). Et il se roulait par terre en criant (он катался по полу, крича; par terre – по земле, по полу; terre, f – земля), en battant le sol de ses quatre membres (бил по полу руками и ногами: «четырьмя конечностями»; sol, m – почва, земля; пол; membre, m – член /тела/; конечность), et en poussant de tels gémissements qu’ils semblaient des râles d’agonie (и издавал такие стоны, что, казалось, это хрип умирающего; gémir – стонать; râle, m; agonie, f – агония).
Tous ses camarades le regardaient en riant (все его товарищи смотрели на него и смеялись; rire).
Puis tout à coup il se leva, se mit à jurer d’une voix formidable en tapant sur la table un tel coup de poing que les verres culbutés se brisèrent. Puis il fit trois pas, chancela, étendit les bras, tomba sur la face. Et il se roulait par terre en criant, en battant le sol de ses quatre membres, et en poussant de tels gémissements qu’ils semblaient des râles d’agonie.
Tous ses camarades le regardaient en riant.
– Il est rien soûl, dit l’un (он сильно напился: «очень пьяный», – сказал один; rien – /разг./ очень).
– Faut le coucher, dit un autre (его надо уложить, – сказал другой), s’il sort on va le fiche au bloc (если он выйдет /на улицу/, его засадят; ficher – вколачивать; /разг./ швырять, бросать; bloc, m – глыба; /разг./ тюрьма).
Alors comme il avait de l’argent dans ses poches (тогда, поскольку у него в карманах были деньги; poche, f), la patronne offrit un lit (хозяйка предложила кровать; offrir), et les camarades, ivres eux-mêmes à ne pas tenir debout (и его товарищи, /которые/ сами /были/ пьяны так, что едва стояли на ногах), le hissèrent par l’étroit escalier jusqu’à la chambre de la femme (втащили его по узкой лестнице в комнату женщины) qui l’avait reçu tout à l’heure (которая только что его принимала; recevoir), et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle (и которая просидела на стуле у преступного ложа; demeurer – жить; оставаться), en pleurant autant que lui, jusqu’au matin (плача также сильно, как и он, до самого утра).
– Il est rien soûl, dit l’un.
– Faut le coucher, dit un autre, s’il sort on va le fiche au bloc.
Alors comme il avait de l’argent dans ses poches, la patronne offrit un lit, et les camarades, ivres eux-mêmes à ne pas tenir debout, le hissèrent par l’étroit escalier jusqu’à la chambre de la femme qui l’avait reçu tout à l’heure, et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle, en pleurant autant que lui, jusqu’au matin.
Farce Normande
(Нормандская шутка)
À A. De Joinville
(А. де Жуэнвилю)
La procession se déroulait dans le chemin creux ombragé par les grands arbres (процессия двигалась по выбитой дороге в тени высоких деревьев; se dérouler – разворачиваться; проходить; creux – полый, пустой; вогнутый; выбитый; creuser – рыть, копать; ombrager – покрывать тенью, давать тень; ombrage, m – тенистая листва; тень; grand – большой; высокий) poussés sur les talus des fermes (росших по откосам, /на которых находились/ фермы; talus, m; ferme, f). Les jeunes mariés venaient d’abord (сначала = впереди шли новобрачные; marié – женатый; jeune – молодой; /перен./ молодой, новый; jeunes mariés – новобрачные; se marier – жениться), puis les parents, puis les invités (затем родственники, затем гости; invité, m – приглашенный; гость; inviter qn – приглашать кого-либо), puis les pauvres du pays (затем местные бедняки: «бедняки местности»; pays, m – земля, край, местность), et les gamins qui tournaient autour du défilé, comme des mouches (и ребятишки, которые вертелись вокруг процессии, как мухи; mouche, f), passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir (бегали между ее рядами, влезали на деревья, чтобы лучше видеть; passer – проходить; пробегать; rang, m; branche, f).
La procession se déroulait dans le chemin creux ombragé par les grands arbres poussés sur les talus des fermes. Les jeunes mariés venaient d’abord, puis les parents, puis les invités, puis les pauvres du pays, et les gamins qui tournaient autour du défilé, comme des mouches, passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir.
Le marié était un beau gars, Jean Patu (новобрачный, Жан Патю, был красивым парнем), le plus riche fermier du pays (и самым богатым фермером в этом краю). C’était, avant tout, un chasseur frénétique (прежде всего он был ярым охотником; frénétique —исступленный, неистовый; яростный; сильно увлеченный) qui perdait le bon sens à satisfaire cette passion (который терял всякое благоразумие, чтобы удовлетворить эту страсть; perdre; sens, m – чувство; смысл, рассудок; bon sens – здравый смысл, здравомыслие), et dépensait de l’argent gros comme lui (и тратил крупные /суммы/ денег; gros – толстый; большой, крупный; dépenser de l’argent gros – много тратить; gagner gros /comme lui/ – изрядно заработать) pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils (на собак, на сторожей, на хорьков и ружья; garde, m – гвардеец; смотритель; сторож; fusil, m).
La mariée, Rosalie Roussel, avait été fort courtisée par tous les partis des environs (за новобрачной, Розали Руссель, ухаживали все женихи в округе; courtiser – ухаживать /за женщиной/; parti, m – /уст./ участь, доля; партия /в браке/; environs, m pl), car on la trouvait avenante, et on la savait bien dotée (так как ее считали привлекательной и знали, что у нее хорошее приданое; avenant – приветливый; пригожий; doter – давать приданое; dot, f – приданое); mais elle avait choisi Patu, peut-être parce qu’il lui plaisait mieux que les autres (но она выбрала Патю, может быть, потому что он ей нравился больше остальных; plaire), mais plutôt encore, en Normande réfléchie, parce qu’il avait plus d’écus (но, скорее всего, /что более характерно/ для серьезной нормандки: «в серьезной Нормандии», потому что у него было больше экю = денег; réfléchi – /физ./ отраженный; вдумчивый; серьезный).
Le marié était un beau gars, Jean Patu, le plus riche fermier du pays. C’était, avant tout, un chasseur frénétique qui perdait le bon sens à satisfaire cette passion, et dépensait de l’argent gros comme lui pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils.
La mariée, Rosalie Roussel, avait été fort courtisée par tous les partis des environs, car on la trouvait avenante, et on la savait bien dotée; mais elle avait choisi Patu, peut-être parce qu’il lui plaisait mieux que les autres, mais plutôt encore, en Normande réfléchie, parce qu’il avait plus d’écus.

