Зловещий человек - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первое, что поразило его, была открытая дверь в кабинет. Сделав шаг в направлении кабинета, он услыхал за собой шорох и быстро обернулся. Перед ним было растянутое в улыбке лицо Фенг-Хо. На китайце было клеенчатое непромокаемое пальто.
— Естественные науки… — начал он, но увидев лицо Эмери, остановился и спросил быстро на кантонском диалекте: — Что случилось?
— Не знаю, — ответил Эмери на том же языке, — но мне сдается, что кто-то побывал в мое отсутствие.
Китаец пробежал мимо него в кабинет и зажег свет.
Эмери услышал гортанный возглас удивления и, пройдя в кабинет, увидел причину.
Там царил отчаянный беспорядок. Половина ящиков письменного стола лежала на полу. Шкафы были взломаны, мебель переставлена, содержимое маленького шкафчика красного дерева было просто вывалено на пол.
— Где Чанг? Немедленно найдите его! — быстро сказал Эмери.
Фенг-Хо выбежал из комнаты. Немного спустя он позвал Эмери в соседнее помещение.
Фенг-Хо стоял на коленях около распростертой фигуры, так связанной и скрюченной, что она не похожа была на человека. Вместе они развязали веревки и сняли стальные наручники. Чанг, китайский слуга Эмери, был без сознания.
— Здесь не было борьбы, — сказал Эмери, осматривая маленькое, прилегавшее к кухне помещение, где они нашли Чанга.
Фенг-Хо отправился в заднюю часть дома и вернулся с тазом воды.
— Они вошли через кухню, — сказал он. — Окно отворено.
Европейская прислуга Эмери не спала в доме, последний из слуг обычно уходил в половине одиннадцатого. Очевидно, вор забрался после этого часа.
— Они взяли мое досье, — сказал Эмери, внимательно осмотрев на полу бумаги.
Он указал на стальной ящик: замок был целиком выломан, а дубовая панель, где он был вмонтирован, разворочена.
Странно было, что ни один из них не предложил вызвать полицию. Эта мысль не приходила им в голову.
Фенг-Хо пошел снова к полубесчувственному китайцу, а Эмери позвонил по телефону, но не в полицию.
— Должно быть, это было сделано полчаса тому назад, — задумчиво сказал «Зловещий человек», окончив свой телефонный разговор и обращаясь к возвратившемуся Фенг-Хо. — Четкая работа.
Он снова взял телефонную трубку. Ему почти немедленно ответил голос Ральфа Халлама.
— Это доктор Халлам?
— Да.
Это был, несомненно, голос Ральфа.
— Значит, вы дома, да? — с улыбкой спросил Эмери, и не дожидаясь ответа, повесил трубку.
— Четкая работа, — пробормотал он. — Помогите мне собрать эти вещи. Где вы оставили Чанга?
— Я положил его на кровать. Он немного потрясен, но не пострадал, — сказал Фенг-Хо со странным равнодушием, так возмущавшим европейцев. — Он, может быть, выживет.
— Я думаю.
Чанг не только выжил, но через полчаса уже оживленно болтал, призывая демонов на голову своих врагов.
— Я спал, господин, — сказал он откровенно, — и я ничего не помню до тех пор, пока голова моя не очутилась в мешке, а руки связанными.
— Если бы вы не спали тогда, я думаю, вы бы спали теперь, Чанг, — загадочно сказал Эмери.
Он провел остаток ночи, приводя в порядок свои бумаги. Самые главные документы, однако, пропали. Он знал это еще до осмотра. Он знал это с того момента, когда Стильман заговорил о них. Завтра он должен быть пораньше в конторе. Там есть вещи, не менее важные, чем его досье. Нельзя допустить, чтобы их нашли…
Глава 37
Эльза Марлоу проснулась среди ночи с тревожным чувством. Она встала, зажгла свет и, сев на кровать, задумалась над причиной своего беспокойства. Неужели сделанное ею открытие, что Ральф Халлам женат? Она отбросила эту мысль как слишком нелепую. Джесси Дэм? Конечно, ее взволновало то, что она увидела Джесси Дэм в клубе «Миспа», в дорогом платье и увешанную драгоценностями. Но Эмери сказал правду, заметив, что материальное положение служащих бывает трудно установить.
Нет, дело было не в Джесси. Она могла великолепно сама позаботиться о себе при всей своей романтичности. Впрочем, Эльза решила, что долго откладываемый визит в дом ее предков должен быть сделан в тот же день. Ей было любопытно узнать, какого рода домашнюю жизнь ведет Джесси Дэм.
Конечно, это была не Джесси. И не Ральф…
Что же так угнетало ее?
Она смутно чувствовала, что дело в Эмери, в его странности, его одинокости, в зловещей тени, которую ее подозрения бросили на него. Она знала, что он занимался делом и опасным, и некрасивым. Несомненно, это он избил безобидного чудака-банкира только за то, что тот болтал слишком много. Хладнокровный циник, безжалостный, беспощадный… и такой одинокий!
Эльза ужаснулась самой себе. Она однажды слышала про человека, формула которого для покорения женских сердец гласила: «Обращайся грубо и не давай спуску». Неужели тот же прием применялся к ней и с тем же результатом?
Взглянув на часы, она увидела, что было четыре часа. В эту минуту ее взгляд упал на потертый ящик, вызвавший такой интерес у «Зловещего человека» и у Ральфа. Она открыла крышку, вынула три верхних отделения и попробовала вытащить четвертое, но оно было крепко, хотя и неуклюже, привинчено и не поддавалось усилиям. Подняв ящик за один конец, она попробовала его на вес. Под этим привинченным отделением было что-то…
В пять часов она снова легла в постель, но спать не могла. Она уже была одета и приготовила себе утренний завтрак, прежде чем приходящая горничная миссис Халлам появилась в квартире.
— Вы рано поднялись, — сказала горничная с оттенком недружелюбия, которое прислуга неизменно испытывает к рано встающим хозяевам.
— Я рано еду в контору, — сказала Эльза, чувствуя, что нужно придумать какое-то объяснение и не желая, чтобы о ее бессоннице было рассказано миссис Халлам.
Придумав экспромтом объяснение относительно своего намерения идти рано в контору, Эльза — это было похоже на нее — вскоре после восьми очутилась на Вуд-стрит. Ей интересно было знать, открыта ли уже контора.
Контора была не только открыта, но, по-видимому, там были какие-то ранние посетители. Она увидела двух людей, разговаривавших в подъезде. В одном из них она узнала Бикерсона. В то время, когда она подходила к конторе, он стоял спиной к ней, погруженный в разговор со своим спутником. Прежде чем он повернулся, Эльза очутилась в коридоре и на лестнице. Уборщики уже ушли из ее комнаты. Видимо, кроме нее, других служащих не было в конторе. К счастью, у нее было много работы, и она прошла в холодный кабинет Эмери, чтобы заняться приведением в порядок карточного каталога адресов.
Поставив маленькую коробку на письменный стол, она стала быстро перебирать карточки с адресами, вынимая одни и переставляя другие. Эмери в этом отношении был крайне небрежен, и часто ей приходилось подымать с пола оброненные адреса.
Дверь была приотворена. Эльза ясно услыхала шаги на лестнице и удивилась: кто еще из служащих мог придти так рано? Вдруг послышался голос Бикерсона. Он и его спутники вошли в контору. Она подняла голову и прислушалась…
— Он будет здесь в девять. Я бы предпочел, чтобы обыск был произведен в его присутствии, — сказал незнакомый Эльзе голос.
По почтительному тону, в котором ответил Бикерсон, Эльза догадалась, что говоривший занимал более высокое положение.
— Как вам угодно, сэр. Я до сих пор не приводил в исполнение приказ об обыске, но полученные мною сведения не оставляют сомнения, что предмет этот находится сейчас здесь. Около камина есть шкаф, который я заметил, когда был в последний раз…
Эльза слушала, затаив дыхание. Оглянувшись, она увидела высокий узкий шкаф и вспомнила, что никогда не видела, чтобы майор что-либо клал туда. О каком «предмете» шла речь? Может быть, выйти, встретить и предупредить его? Это могло помочь, но едва ли могло предотвратить находку уличающего предмета, каков бы он ни был…
Кто-то шагнул в направлении кабинета.
— Я покажу вам, где, — сказал Бикерсон.
Эльза осмотрелась и быстро прошла в маленький чулан, используемый Эмери в качестве умывальной. Она сделала это как раз вовремя…
— Вон там, направо от камина, — услыхала она голос Бикерсона. — В большинстве этих старых контор имеется такой же шкаф на том же месте. Я не вижу, почему бы нам не открыть его, сэр.
— Подождите, пока он придет, — проворчал его спутник.
Голоса удалились.
Эльза вернулась в кабинет Эмери. Выходя, она затворила за собой дверь. Ключ был в замке. Не думая о последствиях, Эльза повернула его и быстро подбежала к шкафу около камина. Шкаф был заперт, и все усилия отворить его были тщетны. В отчаянии она взяла кочергу и с удивившей ее саму силой ударила по дверце. Звук этот, очевидно, донесся до Бикерсона и его спутника, так как они возвратились, и один из них попробовал открыть дверь.
— Кто там? — спросил он.
Эльза ничего не ответила. Она еще раз ударила кочергой по двери. Отверстие было теперь настолько велико, что она могла заглянуть внутрь.