Сумеречная роза - Аманда Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король в длинном пурпурном плаще поверх ярко-алого шелкового колета, расшитого золотом, выглядел очень нарядно. На его голове все еще красовалась тяжелая парадная корона Эдуарда Исповедника. Однако никто долго не задерживался взглядом на нем, потому что рядом с ним сто-, яла Элизабет Йорк, гордая, невозмутимая и прекрасная в облегающем платье из голубого дамаста под цвет ее глаз. Поверх него она надела белый с золотом плащ, подбитый горностаем, подхваченный на бедрах поясом из золотых пластин, украшенных сапфирами, рубинами и бриллиантами. Ее соломенно-желтые волосы струились из-под золотой сетки и короны по спине до колен. Хотя она их распустила, как и подобает девственной невесте, но, следуя последней моде, убрала их назад, оставив узкую полоску перед краем сетки. Ни волосы надо лбом, ни брови не были выщипаны, как в Англии делали женщины долгие годы.
Элис со вздохом признала:
— Она очаровательна.
Мэдлин фыркнула и прошептала, чтобы слышала только Элис:
— Все невесты очаровательны, но я не думаю, что кто-либо захочет подражать ей. Ни один муж не будет обращаться со мной с такой добротой, как мой отец.
— Подожди, — возразила Элис. — У тебя нет выбора, как и у других. Все женщины выходят замуж, если только они не дали обет целомудрия или не собираются стать монахинями, а я знаю тебя достаточно давно и уверена, что ты не сделаешь ни того ни другого. Значит, ты выйдешь замуж.
Мэдлин пожала плечами:
— Может быть, ты и права, но я уже семь лет как совершеннолетняя и все еще не замужем, хотя я знаю одну наследницу, которая в первый раз выходила замуж в одиннадцать лет, а в третий раз — за целый год до того, как стала совершеннолетней.
Элис со смехом покачала головой.
— Да, а Анна Моубри обвенчалась с принцем Ричардом Йоркским в шесть лет, а ему тогда исполнилось всего два года. Но к счастью, ни одна из нас не относится к такого рода наследницам. Если бы я была наследницей, попечительство надо мной Тюдор использовал бы для своей выгоды и передал бы меня кому-нибудь из своих сторонников, который распоряжался бы моим состоянием как своим собственным, пока долг не приказал бы ему все-таки найти мне мужа.
Мэдлин поморщилась.
— Если отец когда-нибудь пригрозит продать кому-нибудь опеку надо мной, я точно уйду в монастырь, потому что наслушалась много ужасных историй о таких вещах. Когда девочку вот так продают родители, у нее нет убежища, пока она не достигнет совершеннолетия. Тогда только она может предъявить иск своему опекуну, если он заставил ее выйти замуж за человека ниже ее по положению. Но даже тогда она не имеет права предъявлять никаких претензий об использовании им ее состояния за время опекунства над ней. Я считаю позором, что опекунство можно покупать и продавать, как красивые драгоценности, а бедной девушке приходится переходить от одного дворянина к другому, как рулон ткани, и терпеть унижения. Отец никогда не поступит со мной так.
Прежде чем Элис подумала, что любая женщина не в силах предугадать поступки мужчин, она неожиданно услышала за своей спиной знакомый мужской голос:
— Леди Элис?
Она резко повернулась и оказалась лицом к лицу с сэром Николасом Мерионом. Его глаза расширились, разглядывая ее, и она благословила искусных швей леди Маргарет. Отделанное соболем изумрудно-зеленое бархатное платье, надетое поверх нижнего платья из вышитого белого атласа, облегало ее стройное тело как вторая кожа, от плеч до бедер, где расширялось и мягкими складками ниспадало к ногам. Зеленые атласные туфельки выглядывали при ходьбе, немного приподнимая юбку, а волосы скрывала простая вуаль такого же цвета. Она знала, что наряд идет ей, но и подумать не могла, как ей будет приятно увидеть одобрение в его глазах.
Она не думала о нем почти целый день и не ожидала увидеть его, потому что Йен в последний раз сказал, что Мерион в Шропшире и не знает, когда он вернется. Сэр Николас, одетый в рыжевато-коричневый бархат и синюю парчу, выглядел так же великолепно, как и все остальные мужчины. Когда он двигался, сильные мускулы его бедер проступали под плотно облегающими светло-коричневыми лосинами, и, почувствовав, что на щеках появляется предательский румянец, Элис поспешила представить ему Мэдлин, чье платье из фиолетового дамаста сэр Николас, кажется, вообще не заметил.
Когда он склонился над рукой Мэдлин, Элис наклонилась к нему, чтобы он услышал ее слова в шуме толпы:
— Мы вместе с ней были пленницами, сэр. Должна сказать, нас освободили из Тауэра только сегодня, чтобы мы приняли участие в торжествах. Говорят, приказ пришел от Тюдора, но я уверена, что мы обязаны освобождением леди Маргарет, потому что мы даже дышим по ее приказу, разве нет?
Сэр Николас выпрямился, поспешно огляделся и тихо, но строго заметил:
— Вы никогда не научитесь держать язык за зубами, глупая вы девчонка. Если эти слова повторят в другом месте, вы мгновенно окажетесь там, откуда явились. — Его низкий голос легко достигал ее ушей, и она сомневалась, что кто-то другой может слышать их.
Ничуть не обескураженная, в действительности даже довольная тем, что снова раздражает его, она любезно ответила:
— Я ничуть не возражаю против возвращения в Вулвестон, сэр. Возможно, мне даже настолько повезет, что вы согласитесь сопровождать меня в путешествии.
— Уверяю вас, мадам, я не имел в виду Вулвестон, — возразил он. — И не скажу, что такое путешествие оказалось бы приятным. У меня нет ни малейшего желания снова проводить время в качестве камеристки или опекуна.
— Ах как несправедливы ваши слова, сэр, ведь не вы, а ваш оруженосец и один из ваших шотландских наемников прислуживали мне.
Он посмотрел на нее взглядом василиска:
— Я подошел к вам сейчас, мадам, потому что у вас, похоже, нет сопровождающего, и теперь, когда церемониймейстеры начали рассаживать гостей, я думал предложить составить вам компанию за столом. Однако если вы предпочитаете заботиться о себе сами…
— Мы с удовольствием предпочли бы принять ваше предложение, сэр Николас, — смеясь, вступила в разговор Мэдлин и широким жестом набросила шлейф платья на руку, едва не задев проходившего мимо дворянина. — Прежде чем Элис будет настолько глупа, чтобы отослать вас, умоляю, позвольте мне сообщить, что нас вытолкали из Тауэра до того, как мы успели пообедать, и не предложили ни крошки с момента прибытия в Вестминстер. Таким образом, поскольку уж я-то точно могу умереть с голоду, вы, разумеется, можете отвести нас к столу.
Сэр Николас не отрывал взгляда от Элис и обратился к ней:
— Вы тоже одобряете мое предложение, миледи?
Что-то в выражении его лица разбудило чертенка, который обычно прятался под маской ее хорошо заученных благородных манер, и она дерзко улыбнулась: