- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Колкер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
inaǔguro ‘торжественное открытие’,
instali ‘установить’, ‘устроить’, ‘оборудовать’,
intenci ‘намереваться’, ‘замышлять’,
kajo ‘набережная’, ‘платформа’, ‘перрон’,
karesi ‘ласкать’,
konversacii ‘беседовать’,
korto ‘двор’,
kravato ‘галстук’,
krii ‘кричать’,
membro ‘член’,
merito ‘заслуга’, ‘достоинство’,
moderna ‘современный’,
najlo ‘гвоздь’,
ombro ‘тень’,
ornami ‘украсить’,
permesi ‘позволить’, ‘разрешить’,
prononco ‘произношение’,
pruvi ‘доказать’,
rendevuo ‘свидание’,
senco ‘смысл’,
sino ‘глубина’, ‘чрево’, ‘лоно’, ‘грудь’, ‘пазуха’, ‘недра’,
ŝtupo ‘ступень’,
teruro ‘ужас’,
trafiko ‘связь’, ‘сообщение’, ‘движение’, ‘транспорт’,
Usono ‘США’.
Без перевода: analizi, atmosfero, bankedo, filologo, filologio, fono, komitato, melodio, negro, oratoro, persiko, profesoro, rezolucio, vestiblo.
Список наиболее употребительных сокращенийanst. – anstataǔ ‘вместо’
ASE – Asocio de Sovetiaj Esperantistoj Ассоциация советских эсперантистов‘, ’АСЭ
BET – Balta Esperanto-Tendaro, Baltaj Esperanto-Tagoj ‘Прибалтийский лагерь эсперантистов’
bk – bildkarto ‘иллюстрированная открытка’
bv – bonvolu ‘будьте добры’, ‘пожалуйста’
CED – Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la monda lingva problemo Центр исследований и документации по мировой языковой проблеме
CO – Centra oficejo ‘Центральное бюро’
ĉ. – ĉirkaǔ ‘около, приблизительно’
ĈD – ĉefdelegito ‘главный уполномоченный УЭА’
ĉ. l. – ĉiuj landoj ‘все страны’
ĉ. t. – ĉiuj temoj ‘все темы’
D – delegito ‘уполномоченный УЭА’
doc. – docento ‘доцент’
d-ro – doktoro ‘доктор’
E – Esperanto ‘эсперанто’
EK – Esperanto-klubo ‘клуб эсперантистов’
ekz. – 1) ekzemple ‘например’ 2) ekzemplero ‘экземпляр’
Eo, Esp. – см. E.
EVA – Esperantista Verkista Asocio Ассоциация писателей, пишущих на эсперанто
FD – fakdelegito ‘уполномоченный УЭА по специальности’
f-ino – fraǔlino ‘девушка’ (обращение к незамужней женщине)
FK – «Fundamenta Krestomatio» ‘«Основная хрестоматия»’
HdE – «Heroldo de Esperanto» ‘газета «Герольдо де Эсперанто»’
i. a. – interalie ‘между прочим’
IEM – Internacia Esperanto-Muzeo en Wien Международный музей эсперанто в Вене
IJK – Internacia Junulara Kongreso Международный молодёжный конгресс эсперантистов
IKU – Internacia Kongresa Universitato Международный конгрессный университет
IL, ILo – Internacia Lingvo ‘международный язык’
il. – ilustrita ‘иллюстрированный’
ILEI – Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj ‘Международная Лига учителей-эсперантистов’
IMK – Instru-Metodika Komisiono ‘Учебно-методическая комиссия’
inkl. – inkluzive ‘включительно’
interŝ. – interŝanĝas ‘обменивается’
ISAE – Internacia Scienca Asocio Esperantista Международная научная ассоциация эсперантистов
IUEF – Internacia Unuiĝo de la Esperantistoj-Filologoj ‘Международное объединение эсперантистов-филологов’
j. – jaro ‘год’
JD – junulardelegito ‘уполномоченный УЭА по молодёжным вопросам’
k – kaj ‘и’
k. a. – kaj aliaj ‘и другие’
k. c. – kaj ceteraj ‘и прочие’
k-do – kamarado ‘товарищ’
kp – komparu ‘сравните’
k. s. – kaj simile ‘и тому подобное’
ktp – kaj tiel plu ‘и так далее’
LA – landa asocio ‘национальная ассоциация’
LKK – Loka kongresa komitato ‘местный оргкомитет конгресса’
MA – membro-abonanto ‘член-подписчик УЭА’
MEM – Mondpaca Esperantista Movado Движение эсперантистов за мир во всем мире
n-ro – numero ‘номер’
OkSEJT – Okcident-Sovetia Esperantista Junulara Tendaro ‘Молодёжный лагерь эсперантистов западной части СССР’
OrSEJT – Orient-Sovetia Esperantista Junulara Tendaro ‘Молодёжный лагерь эсперантистов восточной части СССР’
OSER – Okcident-Siberia Esperanto-Renkontiĝo Западно-Сибирский слет эсперантистов
p. – paĝo ‘страница’
PAG – «Plena analiza gramatiko» «Полная аналитическая грамматика»
PIV – «Plena ilustrita vortaro» «Полный иллюстрированный словарь эсперанто»
pk – poŝtkarto ‘почтовая карточка’
pm – poŝtmarko ‘почтовая марка’
prof. – profesoro ‘профессор’
proks. – proksimume ‘приблизительно’
PV – «Plena vortaro» ‘«Полный словарь эсперанто»’
REJM – Rusia Esperantista Junulara Movado Российское молодёжное движение эсперантистов (РЭЙМ)
REK – Rusia Esperantista Kongreso ‘Российский конгресс эсперантистов (РЭК)’
REU – Rusia Esperantista Unio Российский союз эсперантистов (РоСЭ).
REVU – Renkontiĝo de Esperantistoj de Volgo kaj Uralo Слет эсперантистов Поволжья и Урала
rim. – rimarko ‘примечание’
rpk – respondkupono ‘международный купон для ответа’
s-ano – samideano ‘единомышленник’, ‘товарищ’, ‘коллега’
SAT – Sennacieca Asocio Tutmonda Безнациональная Всемирная Ассоциация
SEJM – Sovetia Esperantista Junulara Movado Советское молодёжное движение эсперантистов‘, ’СЭЙМ
SEJT – Sovetia Esperantista Junulara Tendaro Всесоюзный молодёжный лагерь эсперантистов
SEU – Sovetrespublikara Esperantista Unio 'Союз эсперантистов советских республик‘, ’СЭСР'
s-ino – sinjorino ‘госпожа’
s-ro – sinjoro ‘господин’
t. e. – tio estas ‘то есть’
TEJO – Tutmonda Esperantista Junulara Organizo Всемирная молодёжная организация эсперантистов‘, ’ТЭЙО
tel. – telefono ‘телефон’
t. n. – tiel nomata ‘так называемый’
trad. – traduko ‘перевод’
UEA – Universala Esperanto-Asocio Всемирная ассоциация эсперантистов, УЭА
UK – Universala Kongreso ‘Всемирный конгресс эсперантистов’
UN – Unuiĝinta Naciaro ‘Организация Объединённых Наций’, ‘ООН’
Unesko – Organizo de Unuiĝintaj Nacioj por eduko, scienco kaj kulturo Организация Объединённых наций по вопросам образования, науки и культуры‘, ’ЮНЕСКО
USSR – Unio de Sovetaj Socialismaj Respublikoj 'Союз Советских Социалистических Республик‘, ’СССР'
vd – vidu ‘смотри’
Z – Zamenhof ‘Заменгоф Л. М.’
Internacia kongreso sen tradukistojNi sidis sepope ĉirkaǔ la tablo – du rusianoj, bulgaro, polo, germanino, belgo kaj indoneziano. Ni trinkis nigran kafon, manĝis sukoplenajn persikojn kaj agrable konversaciis. Antaǔ ol foriri al la radiostacio por laǔvica esperantlingva disaǔdigo de la Bulgara radio, la mastro de la hejmo Simeon Ĥesapĉiev proponis originalan ludon: «Ni reprezentas ses landojn, sed ni bonege komprenas unu la alian per la internacia lingvo Esperanto. Ĉiu el ni, krom sia gepatra lingvo kaj Esperanto, parolas almenaǔ unu alilandan lingvon. Ni provu interkompreniĝi sen Esperanto!» Kaj li diris bulgarlingve simplan frazon. Ni penis klarigi unu al la alia ĝian sencon, uzante plurajn lingvojn. Fine ni sukcesis, tamen tio forprenis de ni preskaǔ dek minutojn. Sed kio estus, se ni devus fari sammaniere la tutan konversacion!
Tio okazis en Sofio dum la 48-a Universala Kongreso de Esperanto. Unuafoje post la dua mondmilito al la kongreso venis sovetia delegitaro sub gvido de doktoro de filologiaj sciencoj, profesoro Jevgenij Aleksejeviĉ Bokarev. Ni venis al la fervoja stacidomo posttagmeze, kaj sur la kajo nin renkontis membroj de LKK. Infanoj kun verdaj kravatoj kantis esperantlingve kaj kriis ĥore: «Vivu la esperantista amikeco!»

