Большая четверка - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
3
Мой друг! (фр.)
4
Боже мой! (фр.)
5
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
6
Господи (фр.)
7
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
8
Понятно! (фр.)
9
Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
10
сейчас же, немедленно (фр.)
11
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
12
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12—15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.
13
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.
14
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
15
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
16
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867—1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
17
Ищите женщину (фр.)
18
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
19
Да нет же (фр.)
20
До свидания (фр.)
21
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
22
Разумеется (фр.)
23
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799—1888).
24
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
25
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
26
Рубинштейн Акиба (1882 — ?) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
27
Капабланка Хосе Рауль (1888—1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921—1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
28
Ласкер Эмануил (1868—1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889—1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
29
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628—1703).
30
тем лучше (фр.)
31
Ллойд Джордж Дэвид (1863—1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916—1922 годах, лидер либеральной партии.
32
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
33
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
34
…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
35
…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
36
Мой дорогой друг! (фр.)
37
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
38
Кук Томас (1808—1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
39
Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
40
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
41
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
42
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
43
Кортина (Кортина д`Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
44
Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13—16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.