Том 68- Чехов - Литературное наследство
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
RENATA THEATRE
«ИВАНОВ»
Афиша спектакля в «Renata Theatre», Нью-Йорк, 1958 г.
сложную ситуацию к схеме — теперь вишневый сад вырубается агентом по недвижимому имуществу и очень может быть, что агент — славпый малый, но земля все-таки нужна для дела. Ближе всех в трактовке темы крушения традиционных устоев подошел к Чехову Теннеси Уильяме. Его герой — эмигрант и бродяга — возвращается с плантации в нашу цивилизацию лет через 80 после уничтожения самой плантации. Мы не можем воспроизводить Чехова (... хотя бы потому, что для нас давно прошло то время, когда мы верили, что экономическая необходимость должна подчиняться человеческим взаимоотношениям. То, что во времена Чехова еще вызывало ожесточенную борьбу, для нас перестало существовать как проблема. Мы считаем — или, во всяком случае, это у нас само собой подразумевается, — что всякий раз, когда человеческие отношения вступают в конфликт с необходимостью, победа — не только неизбежная, но и желанная с точки зрения общественного прогресса, — выпадает на долю необходимости.
Главное, что мне хотелось бы подчеркнуть, говоря о нашем театре,— сводится к тому, что в то вррмя как чеховское умение проникнуть во внутренний мир своих героев безгранично, в то время, как интерес свой он сосредоточивает прежде всего на их духовной жизни, его широкий взгляд художника простирается далеко за пределы индивидуальной психологии героев. Вот, например, монолог — один из многих, которые никак не вяжутся с распространенным мнением, будто в чеховских пьесах самое главное — реалистические портретные характеристики и углубленный самоанализ. Вершинин в „Трех сестрах" говорит (действ. 4): „Что же еще вам сказать на прощание? О чем пофилософствовать?.. (Смеется.) Жизнь тяжела. Она представляется многим из нас глухой и безнадежной, но все же, надо сознаться, она становится все яснее и легче, и, по-видимому, недалеко то время, когда она станет совсем светлой. (Смотрит на часы.) Пора мне, пора! Прежде человечество было занято войнами, заполняя все свое существование походами, набегами, победами, теперь же псе это отжило, оставив после себя громадное пустое место, которое пока нечем заполнить: человечество страстно ищет и, конечно, найдет. Ах, только бы поскорее! (Пауза.) Если бы, знаете, к трудолюбию прибавить образование, а к образованию трудолюбие. (Смотрит на часы.) Мне, однако, пора..."
Словом, пьесы Чехова отнюдь нельзя назвать психологическими этюдами. Они выражают весьма критическую точку зрения, точку зрения, характеризующую по только его героев, но и социальную среду, в которой они живут (...)
Когда Чехов — писатель, чья субъективность стала легендой,— заставляет Вершинина — гак же, как и многих других героев своих пьес,— объективно рассматривать социальные вопросы, поднятые в пьесе, он просто-напросто следует великой традиции. Искусство неотделимо от истории рода человеческого...» 135.
Если интерес к Чехову медленно созревал в Соединенных Штатах — в большой степени по вине неудовлетворительных переводов, в которых он впервые предстал перед американской публикой, то теперь Чехов стал широко известен в Америке и о популярности его свидетельствует частое появление его рассказов и пьес в дешевых изданиях. Надо надеяться, что и те чеховские произведения, которые имеются до сих пор лишь в переводах Констанс Гарнетт, в скором времени появятся в более совершенных переводах того же уровня, что переводы Старка Янга, которые одновременно ближе и к оригиналу и к духу американского языка. Тогда американские читатели будут в состоянии ознакомиться со всей сокровищницей искусства Чехова, которое уже любимо многими.
ПРИМЕЧАНИЯ
«Philosophy „at Home"». Transl. by Isabel Hapgood.— «Short Stories», 1891 ^ October, p. 64—72.
«Fugitive Coffins». Transl. by Grace Eldredge.— «Short Stories», 1902, July p. 50—53.
«Sleepy-eye».— «Cosmopolitan Magazine», 1906, v. 41, p. 151—156.
«А Work of Art; the Story of a Gift». Transl. by Archibald J. Wolfe.— «Short Stories», 1906, January, p. 53—56.
«А Terrible Night».— «Current Literature», 1907, v. 42, p. 112—114.
8 А. С a h a n. The Younger Russian Writers.— «Forum», 1899, September, v. 28, p. 119—128.
А. С a h a n. The Mantle of Tolstoy.— «The Bookman» (N. Y.), 1902, v. 16, p. 328—333.
R. E. C. L о n g. Anton Tchekhoff.— «Living Age», 1902, № 234, p. 720—732.
8 «The Cherry Garden, a Comedy in Four Acts». Transl. from the original Russian by Max S. Mandell. New Haven, Connecticut, 1908.
«А Bear, a Comedy in One Act». Transl. by Roy Temple House. N. Y., 1909.
«Plays. First series». Transl. from the Russian, with an introduction by Marian. Fell. N. Y., C. Scribner's Sons, 1912.
«The Seagull». Transl. by Fred Eisemann.— «Poet Lore», 1913, v. 24, p. 1—2.
«А Marriage Proposal». Transl. by Hilmer Bankage and Barrett Clark. N. Y., S. French, 1914.
«Stories of Russian Life». Transl. by Marian Fell. N. Y., Scribners, 1915; «Russian Silhouettes. More Stories from Russian Life». Transl. by Marian Fell. N. Y., Scrib-
Hers, 1915; «The Bet and Other Stories». Transl. by S. Koteliansky and J. M. Murray. Boston, J. W. Nice Co, 1915; «The Kiss and Other Stories». Transl. by R. E. C. Long, Л". Y., I. A. Stoker Co, 1915.
13 «The Boor». Transl. by Hilmar Bankage. N. Y., S. French, 1915. Словом «The Boor» — грубиян — в переводе озаглавлена пьеса-шутка «Медведь».
«The Steppe and Other Stories». Transl. by Adeline Lister Kay. N. Y., Scribners, 1916; «The Darling and Other Stories». Transl. by Constance Garnett. N. Y., McMillan, 1916; «The Black Monk and Other Stories». Transl. by R. E. C. Long. N. Y., F. A. Stokes Co, 1916; «The Duel and Other Stories». Transl. by Constance Garnett. N. Y., McMillan, 1916.
«Plays. Second Series». Transl. with introduction by Julius West. N. Y., Scribners, 1916.
«On the Highways». Transl. by David A. Modell.— «Drama» (Chicago), 1916, .V 22, p. 294—322.
«The Lady with the Dog and Other Stories». Transl. by C. Garnett. N. Y., McMillan, 1917; «The Party and Other Stories». Transl. by Garnett. N. Y., McMillan, 1917; -«Rotchild's Fiddleand Other Stories». N. Y., Boni and Liveright, 1917; «The House witli (he Mezanine and Other Stories». Transl. by S. S. Koteliansky and Gilbert Саппан. N. Y., Scribners, 1917.
«Dushitchka».— «The Pagan» (N. Y.), 1917, v. 2, № 5, p. 3—11.
«Nine Humorous Tales». Transl. by Isaac Goldberg and Henry T. Sclmittkind. Boston, The Stratford Co, 1918; «The