Морское путешествие - Хильда Пресли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вдруг она оказалась в объятиях Мориса. Он крепко прижал ее к себе, быстро бормоча:
— Не плачь, дорогая! Я не могу смотреть, как ты плачешь! Я люблю тебя! Прими это немногое, если можешь!
По-прежнему смущенная, Фреда прижалась к нему. Он опять предлагает ей сочувствие, в то время как ей нужна его любовь, а не сочувствие. Вся его любовь, а не малая ее толика. А ведь если существует Мона, даже обыкновенная дружба невозможна.
— А как, по-вашему, ко всему этому отнесется Мона? — дрожащим голосом спросила она, едва понимая, что говорит.
— Мона? — Морис удивленно воззрился на Фреду. — А она-то тут при чем?
— При всем. Отпустите меня, Морис… пожалуйста.
Но он крепко держал ее за плечи.
— Ответь мне на один вопрос. Поскольку ты сказала, что не любишь Боба Арнольда, могу ли я надеяться, что ты испытываешь ко мне хоть какие-то чувства?
Она непонимающим взглядом смотрела на него.
— Ты так слеп? Тебе нужно, чтобы я выложила тебе все прямым текстом?
— Да! Да, нужно! А еще мне интересно, почему ты заговорила о Моне. Тебе показалось, будто бы между нами что-то есть? Если это так, я хочу знать, как ты пришла к такому выводу.
— Ты хочешь знать, как я пришла к такому выводу? — переспросила Фреда голосом, поднявшимся чуть ли не до крика. — Ты же сам сказал мне, как расстроен тем, что Мона передумала жить в Норфолке, когда вы поженитесь, и как вам придется нелегко.
Морис медленно покачал головой, словно говорил с не вполне нормальным человеком.
— Я не собираюсь жениться на ней, маленькая идиотка! Речь шла о ее браке с человеком по имени Джордж Уилкокс. Он ведет мои дела в Кингс-Линн.
— Тогда какого черта ты мне сразу не сказал об этом? — чуть не закричала Фреда.
— Если бы я знал, какие фантазии возникнут в твоей головке, я бы, безусловно, сделал это. Как ты думаешь, почему я здесь, если не люблю тебя без памяти? Думаешь, мне нравится в такую метель гоняться по всей округе за девушками с загипсованными ногами?
— Я… я думала, ты просто настолько добр, и…
— Добр? Это уж слишком!
Он опять заключил ее в свои объятия и стал целовать ее губы, лицо, волосы, время от времени прерывая поцелуи разговорами о венчании в соборе и совместной жизни в Милл-Хаус.
— А я имею в этом вопросе право голоса? — поддразнила его Фреда, млея от счастья.
Морис держал ее на расстоянии вытянутой руки, пристально вглядываясь в ее лицо.
— Зачем? — пробормотал он. — У тебя имеются какие-то возражения против венчания в соборе и жизни в Милл-Хаус?
Фреда замотала головой и радостно засмеялась.
— Тогда ты должна сказать мне, что любишь меня, любишь меня, любишь меня одного! Хотя только влюбленная женщина может просить об этом!
— Почему ты…
Остальное потонуло в мягком бархате его поцелуев.
Примечания
1
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII в. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Фальшборт — продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы; служит для ограждения палубы.
3
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.
4
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, служащий главным образом для крепления носовых парусов.
5
Фок-мачта — носовая мачта.
6
Шкот — трос, предназначенный для управления парусом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});