Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
boner (hard-on) и. erection, т.е. эрекция.
bonk v. то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк.
boobs (tits, boobies, knockers) n. женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English Pocket Dictionary") название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: – "It’s not me. – Это не я, – говорит мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча. – My boobs are plain and you made ’em big. – Мои груди плоские, а ты нарисовал большие...
born with a silver spoon in one’s mouth adj. phr. "родиться в рубашке", но здесь больше подходит "жить, как у Бога за пазухой".
bottle up v. спрятать, скрыть: – "Let it be bottled up for awhile;- Пусть об этом пока никто не знает ".
bow out v. уступать, отступать, сдавать, отказываться; While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out. – Во время записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.
boy will be boys "мальчишки есть мальчишки". Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях джинсами.
brain drain n. "утечка мозгов": Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution. – После революции 1917 года из России происходила сильная "утечка мозгов".
break in v. 1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться; The sergeant broke in the door of the house. – Сержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать стартовать; – This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Кивая Джону на новичка в футбольной команде, Мик говорит: – Это классный игрок. А начинал он как бейсболист.
break up v. 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. – В марте лед на реке тронулся; 1. терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. – После того несчастного дня ("Тигры Восточного Побережья" с треском проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting. – Обсуждение неудачи последней игры "Тигров" было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: "These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I’ ve appeared between them. – Странные все же эти девчонки, – жалуется Мик Джону, – вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым".
bго’ n. сокращенная форма от brother типа pal, friend или buddy. Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, но теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy.
brother n. братанами друг друга зовут американские негры.
brush off v. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed offMick ’s warning that he might get into troubles with Bath. – Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт.
buddy п. (обращение) приятель, дружище, братан.
bug п. жучок (насекомое), "жучок" (электронный, "подслушка") см. картинку.
bug v. 1. прослушивать (естественно, с помощью "жучков"); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: – Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me. – Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.
bug-eyed adj. с глазами по пять копеек: – Jane stood bug-eyed when I told her we’ve won. – Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли, – рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.
build castles in the air или build castles in Spain v. phr. строить воздушные замки. Как видим, для американцев "строить воздушные замки" – это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это – самая отдаленная от Америки страна?
bull in a china shop их "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, – докладывает полицейский, – but he worked out as a bull in the china shop, – но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
bull shit п. чушь собачья, полное дерьмо.
bullshit v. нести чушь собачью, заливать: – Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! – Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn out v. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): – Oh shit! It sounds like I burned out the engine! – Черт побери! – вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым. – Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": – You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny! – отчитывает своего неугомонного Джона его мать. – Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" – это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bush п. "травка", марихуана.
butch п. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
butt п. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt in v. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in. – Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".
butterflies in the stomach n. phr. Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора).
butter up v. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you’re trying to butter me up ? Wanna get a day off?. – И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? – хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.
button one’s lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! – He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
buy off v. подкупать: – This guy got a go at buying off our police. – Этот тип опять старается подкупить наших полицейских, – жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.
buy out v. выкупать: – But we will buy them out back. – А мы их выкупим назад, – предлагает сержант.
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle – так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С. – каждый приносит с собой; или К.П.Б. – каждый приносит бутылку.
С
cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature. – Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе.
call back v. перезвонить (по телефону): – Will you call him back in 5 minutes. – Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. .
call down или dress down v. бранить, "вставлять": – Yesterday my tutor called me down. – Вчера мой препод вставил мне по первое число. – жалуется Джон Мику после прогула семинара.
call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".
call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья " со студенческим клубом из Нью-Йорка: – They called off the match because of the Bob. – Да, матч отменили из-за урагана "Боб", – грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.
call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city. – Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money. – Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.
call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations. – Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: – We called up all the witnesses. – Мы вызвали в суд всех свидетелей, – говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown. – Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: – Please, call me up today at 5. – Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.