Искушение любовью - Эйлин Драйер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От следующей пришедшей в голову мысли Фиона чуть не застонала – ей предстояла встреча с матерью новой ученицы, которая должна вот-вот прийти. Ужас! Разве имела она право так рисковать благополучием своей школы?
Сотрясаясь всем телом, будто в лихорадке, она подняла с пола штору.
– Не мог бы ты наконец повернуться ко мне лицом?
Алекс печально хмыкнул и признался:
– Нет, не могу, но, полагаю, повесить наконец эту чертову тряпку сумею.
Несколько мгновений Фиона тупо смотрела на кусок ткани в своих руках, потом согласилась:
– Хорошо. Если так будет быстрее, то попробуй.
Коротко кивнув, Алекс установил стремянку на прежнее место у окна и поднялся наверх, а Фиона подала ему край шторы. Но и сейчас их прервали – на сей раз хлопнула дверь парадного и послышался знакомый голос:
– Вот это да! Кому скажи – не поверят. Будет о чем посплетничать за рюмкой в «Уайтс».
– Только попробуй, Чаффи, – парировал Алекс, не поворачивая головы. – Тут же расскажу твоему отцу, чем ты занимался на прошлой неделе, вместо того чтобы присутствовать на приеме, который устраивала твоя матушка.
Последовало напряженное молчание.
– Ты не посмеешь…
Фиона обернулась и увидела в дверях Чаффи: в бобровой шапке и пальто с капюшоном; рот открыт, очки сползли на средину носа. Краска неожиданно залила ее лицо, и она мысленно взмолилась, чтобы он этого не заметил.
– Даже не надейся, – заявил Алекс, на мгновение отвернувшись от шторы. – О приветствую вас, леди Мейрид! Вам удалось поговорить с королевским астрономом?
Фиона отошла от лесенки, чтобы помочь сестре снять пальто, и при взгляде на нее ей показалось, что девушка чем-то озабочена.
– Это неправильно. Это не так, – затараторила вдруг Мейрид. – Это нечестно.
Состояние сестры испугало Фиону, и она спросила:
– Вы так и не поговорили с ним?
– Поговорили, даже угостил чаем, – ответил Чаффи, снимая шапку и расстегивая пальто.
Мейрид фыркнула и, оттолкнув руку сестры, обиженно сообщила:
– Он угостил чаем его.
– А насчет времени на большом рефракторе удалось договориться? – поинтересовалась Фиона, делая шаг назад.
Мейрид насупилась, безуспешно пытаясь расстегнуть пуговицы пальто, и наконец указала пальцем на Чаффи:
– Конечно, удалось, только ему. Не мне. Ему!
– Не стоит сердиться из-за этого, – широко улыбнулся Чаффи.
Мейрид оставила в покое пуговицы, откинула голову и пристально взглянула на него, сверкая глазами.
– Нет, стоит! Стоит. Стоит. Стоит!
– Но почему? – поинтересовалась Фиона и увидела в глазах сестры боль и выступившую влагу.
– Потому что выделить время должны были мне. Ведь это я измерила изменения в орбитах цефеид и вычислила коррекцию параллакса [7].
– Вообще-то это сделала я, – напомнила Фиона.
Но сестра, казалось, это уточнение не услышала.
– Это я исправила расчеты его первого помощника; это я знаю название и расположение каждого объекта из каталога Мессье [8], а вовсе не он.
Каждое слово Мейрид сопровождала тычком пальца в сторону Чаффи, а тот лишь улыбался.
– А я знаю патера, – сказал он.
Фионе стало немного обидно за этого доброго человечка, но стоило ей взглянуть на него, как это чувство рассеялось. Чаффи смотрел на Мейрид с таким выражением, с каким дети смотрят на рождественские подарки.
– Думаю, она расстроилась из-за того, что уговорить Понда удалось мужчине, к тому же мужчине, который плохо знает, чем отличается планета от петунии.
Мейрид сердито фыркнула и демонстративно направилась к двери, однако менее чем через минуту вернулась, но уже со своей подушечкой, которую прижимала к груди как ребенка. А уже то, что она сделала потом, было совсем неожиданно: крадучись приблизилась к Чаффи, поправила его очки и встала рядом. Чаффи засиял:
– Используй любое средство, если помогает. Я – средство!
Окончательно убедившись в том, что сестра не права, Фиона пристально посмотрела на нее, скрестив руки на груди, и сказала спокойным тоном:
– Звучит логично, Мей, согласись.
Мейрид чуть отстранилась, снова фыркнула и пошла к двери, уткнувшись лицом в свою старую подушечку, так и не сняв наполовину расстегнутое пальто.
Стараясь загладить неловкость, Фиона натянуто улыбнулась:
– Очевидно, она просто не нашлась что ответить. Как бы то ни было, благодарю вас за то, что приехали помочь ей.
– Я рад, – ответил Чаффи с поклоном и повернулся к другу. – Помочь тебе это повесить, Алекс?
Алекс, явно пытаясь скрыть смущение, с некоторой бравадой заявил:
– Между прочим, не откажусь. Давай сюда.
Работа закипела. Они как раз заканчивали вешать последнюю штору, когда в передней раздался звук колокольчика. Фиона направилась к двери, а мужчины поспешили за ней.
– Спасибо за помощь, и поторопитесь: я знаю, вас ждут в другом месте.
– Распродажа в «Таттерсоллзе», – напомнил Чаффи другу, надевая пальто. – Пойдем? Картер выставляет на продажу луминатское.
– Лузитанское, – поправил его Алекс с улыбкой, глядя на безуспешно пытавшуюся скрыть волнение Фиону. – Это будет достойное времяпрепровождение. Идем. Думаю, мы вполне можем предоставить леди Фионе возможность заняться своими делами.
В этот момент миссис Куик как раз открыла дверь, и они услышали мягкий женский голос с сильным акцентом.
– Как хорошо, что мы уходим, – заметил Чаффи, глядя на вошедшую в дом грациозную женщину в черном.
Незнакомка – явно вдова – выглядела безукоризненно, включая скрывавшую лицо плотную вуаль. Фиона, не в силах отвести от нее взгляд, подумала, что отдала бы многое, лишь бы выглядеть так же изысканно и элегантно.
– Добро пожаловать, мадам, проходите в приемную. Миссис Куик угостит вас чаем, если не возражаете, а я пока провожу этих джентльменов.
– Чай? Прекрасно, – произнесла вдова мягким, мелодичным голосом, делая легкий реверанс Алексу и Чаффи. – Симпатичные месье.
Посетительницу вряд ли можно было назвать миниатюрной: стройная и гибкая, она, однако, обладала упругой пышной грудью – именно такой, какую предпочитают мужчины. Фиона подумала, что рядом с этой дамой сама она выглядит как крестьянская лошадь. Подтверждением этой неприятной мысли стали восторженные взгляды мужчин, стоило незнакомке войти в приемную.
– Француженка? – предположил Алекс, как только за посетительницей закрылась дверь.
Фиона едва сдержала вздох.
– Думаю, бельгийка или швейцарка. Стала вдовой во время войны и переехала с дочерью сюда.
– Ей повезло.
– Благодарю вас за помощь, вас обоих, – сказала Фиона, прижимая посильнее руки к бедрам, что, с ее точки зрения, было самым безопасным для них положением сейчас, когда так хотелось поправить прядь, упавшую на лоб Алексу.