Страдания и Звёздный свет - Каролайн Пекхам
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4 Titting (нелепые россказни) также означает «маленькие сиськи».
5 R.U.M.P. (со сленга: ягодицы, задница) — «Rebels’ Undying Mighty Province» в переводе Несокрушимая Могучая Провинция Повстанцев.
6 «Sucks to suck though» — также переводится как: Отстойно сосать.
7 п.п. Да.
8 Бросить первый камень означает быстро указать пальцем, обвинить, порицать или наказать кого-то, кто сделал что-то не так.
9 Fake it till you make it (с англ. — «Притворяйся этим, пока не сделаешь это правдой») — фраза, означающая имитацию уверенности с расчётом на то, что в случае успеха уверенность станет подлинной.
10 Свитч — от англ. switch — это тот, кому нравится и подчиняться, и подчинять.
11 п.п. сокол.
12 (п.п. Мы вернемся за тобой, Сокол. До смерти и обратно.)
13 Gemini twins — Близнецы (знак зодиака) — близнецы.
14 п.п. Живи.
15 п.п. брат по крови.
16 Человек, чья спина соприкасается с передней частью тела другого человека во время позиции «ложки».
17 Грубый сленг: расстраивать, раздражать или разочаровывать человека, особенно в крайней или чрезмерной степени.
18 п.п. Мать связана не только кровным родством. Я принимаю Смертельные Узы своего сына.
19 п.п. Его связь — это моя связь!
20 п.п. Я прошу, сейчас и навечно.
21 A morte e ritorno (п.п. До смерти и обратно).