Притворщица Вдова - Дороти Мак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы, кажется, предусмотрели все, чтобы ваше предприятие было успешным, мэм, – сказал граф. – Надеюсь, ваши усилия окупятся с лихвой.
Осталось недосказанным, но вполне понятным, что все неудобства, которые понесет при этом ее чванливый сын, тоже пойдут на пользу ее светлости.
Когда они нашли столик с рулеткой, который действительно облюбовали представительницы прекрасного пола, лорд Тиндейл обнаружил, что леди Денби тоже здесь.
Она сидела за столом среди играющих. Тиндейл видел ее красивый профиль. Фелис как раз беседовала с джентльменом, сидящим справа от нее.
Друзья задержали Тиндейла, когда он входил в комнату. Было ясно, что Фелис лишь притворяется слишком занятой беседой со своим приятелем. Конечно, она первой заметила Тиндейла, но мастерски разыграла удивление.
– Моя дорогая Фелис, как я рад тебя видеть. Только вчера миссис Соурби говорила мне, что ты очень больна. И вот ты здесь и ослепительно выглядишь!
Леди Денби опустила накрашенные ресницы, а затем широко открыла глаза и посмотрела на него.
– О, благодарю вас, Тиндейл. Я и сама очень рада, что вновь в строю.
Граф произносил свой комплимент с полной откровенностью. На Фелис было шелковое красное платье, с очень глубоким декольте, открывавшим ее прекрасные плечи и белую пышную грудь, на которую были устремлены все взгляды.
Ее локоны были зачесаны кверху, напомажены и сверкали золотом в свете многих дюжин свечей.
Она была великолепна! И ее легкий ответ дополнялся тяжелым взглядом.
– Разумеется, – в свою очередь непринужденно ответил Тиндейл, понимая, что они привлекают к себе всеобщее внимание. – Я счастлив видеть вас в добром здравии, леди Денби. Могу ли я иметь честь пригласить вас здесь на ужин?
Фелис коротко рассмеялась и положила свою руку на локоть мужчины, сидевшего рядом.
– Боюсь, что я уже приняла приглашение лорда Весткотта.
– Понимаю, – кивнул Тиндейл в ответ на не очень дружелюбный взгляд мужчины. – Тогда, быть может, я нанесу вам завтра визит, если это удобно?
– Нет, завтра будет совсем неудобно, – сказала леди Денби, ослепительно улыбаясь. Затем она добавила: – Кстати, я хочу воспользоваться случаем и сказать вам одну вещь, Тиндейл. Мне больше не понадобится ваша серая кобыла… если вы решите одолжить ее другой леди.
– Никогда! – воскликнул граф, пытаясь скрыть охватившее его возбуждение. – Серая Леди предназначена только для вас и ваших опытных рук. Я должен настаивать на том, чтобы подарить ее вам, моя дорогая Фелис. Мой грум отведет ее в те конюшни, которые вы укажите.
Тиндейл был очень рад. Он застал ее врасплох.
Однако она быстро опомнилась и в приятных выражениях поблагодарила его, повернувшись спиной к своему сильно покрасневшему кавалеру.
Еще через некоторое время Тиндейл и лорд Генри отошли немного в сторону.
Тиндейл чувствовал, будто у него гора свалилась с плеч. Со всей этой неловкой ситуацией было теперь покончено раз и навсегда.
Однако он также понимал, что у Фелис не все получилось, как она того хотела. Поэтому, чтобы удовлетворить ее раненное самолюбие, он согласен был принять «отставку» даже публично. Но это ее колкое замечание о кобыле, которую он может «предложить другой женщине», Тиндейл никак не мог простить. И он с наслаждением наблюдал после этого за Фелис. В ней боролись жадность и осторожность. Она тщательно взвешивала, принимать ли ей дорогой подарок в счет новой любовной интрижки. Жадность победила. Но интересно было посмотреть, как Фелис объяснит это все сегодня вечером своему любовнику лорду Весткотту.
– Поздравляю, – сказал лорд Генри, прервав его размышления. – В такой тяжелой ситуации ты просто чудом спас свою шкуру. Думаю, не ошибусь, если скажу, что леди Денби за время своей ложной болезни сумела подыскать себе нового покровителя.
– Ты несправедлив к ней, Гарри, – ответил граф. – Фелис Денби вовсе не из тех женщин. Проблема в том, что она все-таки хотела выйти замуж.
– Они все этого хотят.
– Собственно говоря, я был удивлен, когда она приняла мой подарок. Если честно, то я был готов к тому, что она швырнет мне его обратно в зубы.
Лорд Генри посмотрел краем глаза на своего друга, сомневаясь, прежде чем сказать:
– Ходят сплетни, что Фелис Денби вся в долгах как в шелках.
Заметив, как граф удивился, лорд Генри продолжал:
– Она всегда любила поиграть. Но в последнее время она делает слишком большие ставки и в основном проигрывает. Мне это сказал человек, у которого она недавно заняла деньги, – добавил он, видя скептическое выражение на лице друга. – А эта твоя лошадь стоит не меньше чем шестьсот фунтов.
Тиндейл думал над только что полученной информацией, уставившись невидящим взглядом на картину, где была изображена сцена охоты.
– Значит, она надумала выйти за меня замуж, чтобы решить свои финансовые проблемы. Хорошенький удар по моему самолюбию, – сказал он шутливым тоном. – Впрочем, я всегда знал, что моя привлекательность для женщин не имеет ничего общего с моими личными качествами.
– Да нет же, ну не расстраивайся ты так, я тебя умоляю! – возразил лорд Генри. – Смею тебе сказать, что кругом еще полно странных женщин, которых привлекает большой и ужасный мужчина, честный до глупости, и никакие их маленькие штучки не помогут им улизнуть от него.
Тиндейл громко рассмеялся.
– Теперь я знаю, где взять рекомендацию, если женщина ее у меня когда-нибудь попросит!
И он добавил серьезней:
– Но вернемся к Фелис Денби. Я бы помог ей, если бы она сказала мне все честно, а не притворялась.
– Ты говоришь, что у нее тоже есть гордость… – Лорд Генри посмотрел на друга и пожал плечами. – Может, она думала, что ты ей подходишь. Возможно, женщины чувствуют, что надо быть такими, какими их хочет видеть мужчина? Да кто знает, что думают женщины!
– А этот Весткотт – что ты о нем знаешь? Кажется, он намного ее моложе. Неужели Фелис так уверена, что он женится на ней?
– Я слышал, что он весьма неожиданно получил титул. Сам виконт и его сын погибли во время кораблекрушения. Весткотт, похоже, очень горд своим новым положением. Хотя в действительности оно не столь уж и блестяще. Пока что ни одна красотка на него не клюнула. Он волочился за мисс Леонард в начале сезона, но не произвел на нее большого впечатления. Поверь мне, что умная женщина может крутить таким парнем, как ей вздумается.
– Ты имеешь в виду Фелис Денби, конечно. Хотя лично я считал ее гораздо умнее и не представлял, что из-за карт она может очутиться в тюрьме.
– Да ты только оглянись, – возразил лорд Генри. – Видишь, как женщины облепили рулетку? И нет бы им играть в какую-нибудь игру попроще, чтобы отвлечься от тех таинственных мыслей, которые их обуревают! Но нет… Тут они спустят все денежки. У моей жены тоже была такая страсть. В конце концов я топнул ногой и запретил Присцилле делать крупные ставки, где бы она ни играла. А то я уже давно был бы нищий. О! Даже такая разумная женщина, как миссис Робардс, зашла ко мне на днях и попросила поставить «пони» на скачках в Эпсоме, хотя и советовала мне все сначала хорошенько проверить и быть уверенным по крайней мере, что у лошади четыре ноги.