Угрюмый грот (с иллюстрациями) - Лемони Сникет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто вы? — наконец спросила Вайолет.
Женщина заморгала и снова слегка улыбнулась, как будто она ждала, что Бодлеры сами могут ответить на этот вопрос.
— Я — Кит Сникет, — сказала она.
И бодлеровские сироты влезли в машину, благодаря чему декорации все-таки переменились и цикл следующих друг за другом несчастий прервался.
Моему любезному издателю
Примечания
1
Приветствие на иврите. — Здесь и далее прим. пер.
2
Начало французского слова «cuisine» — кухня.
3
Саботаж — намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.
4
Искаженное silentium — молчание (лат.).
5
Миколог — ботаник, изучающий грибы.
6
Акватикс — водяная (лат.), относится обычно к растениям и животным.
7
Ихнолог — палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов
8
Созвучие похоже на «флосс», т. е. нить для чистки зубов.
9
Гидролокатор — специальное устройство для обнаружения подводных объектов.
10
Тапиока — крупа из крахмала. В России её называют «саго».
11
Сотрапезники — принимающие пищу за одним столом, трапеза — приём пищи (устар.)
12
Глетчер — то же, что ледник
13
Миниатюра — обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
14
Пантеон — совокупность всех богов у древних греков и римлян.
15
Пэлем Грэнвил Вудхауз — английский прозаик начала XX века.
16
Карл ван Вехтен — американский журналист, фотограф-портретист, работал в 20—50-е годы.
17
Коминз Барбара — английская писательница середины XX века.
18
Клири Бэверли — американская детская писательница первой половины XX века.
19
Арчи и Мехитабел — персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюблённый в кошку по имени Мехитабел.
20
От латинского «оксигениум» — кислород.
21
Песто — итальянским соус.
22
Васаби — японская острая приправа
23
Ло мейн — китайская длинная лапша с мясом или овощами.
24
По-французски «sucre» — сахарница
25
Эдгар Гест — американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.
26
В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках
27
Хепплуайт — стиль английской мебели, по имени её создателя.
28
Бишоп Элизабет — американская поэтесса середины XX века.
29
Симич Чарлз — современный американский поэт.
30
Колридж Сэмюэл Тейлор — английский поэт и литературный критик конца XVIII — начала XIX века.
31
Райт Франц — современный американский поэт.
32
Готтлиб Дафни — современная американская поэтесса.
33
Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant — забавный, buche — рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».
34
Искаженное итальянское perfido — коварство, неверность.
35
Условленное свидание (фр.).
36
К английскому «correct» (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.
37
Исковерканное «амнезия» — нарушение памяти.
38
Перевод Андрея Сергеева.
39
Английское «violet» по-русски значит «фиолетовый, лиловый».