- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it, removed the carcass from out of the way before him, and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall; which in sooth tarried not for his full coming, but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound.”
No sooner had these syllables passed my lips, than (не раньше эти слоги сошли с моих губ, чем = как только я произнес эти слова) – as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver (как если бы щит из бронзы действительно в этот момент тяжело упал на пол из серебра) I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled reverberation (я услышал: «осознал» явно слышный, глухой, металлический и шумный, но, очевидно, заглушенный отзвук; aware – знающий, сознающий). Completely unnerved, I leaped to my feet (с совершенно расстроенными нервами я вскочил на ноги; to unnerve – нервировать, расстраивать, лишать мужества); but the measured rocking movement of Usher was undisturbed (но размеренное качающееся движение Ашера было /ничем/ не потревожено). I rushed to the chair in which he sat (я кинулся к стулу, на котором он сидел).
No sooner had these syllables passed my lips, than – as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled reverberation. Completely unnerved, I leaped to my feet; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed. I rushed to the chair in which he sat.
His eyes were bent fixedly before him (его глаза были опущены: «склонены» неподвижно перед собой: «ним»; to bend – сгибать/ся/, наклонять/ся/), and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity (и во всем его лице царила каменная жесткость; throughout – на протяжении всего, по всему…). But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person (но когда я положил руку на его плечо, сильная дрожь охватила всю его личность = тело; to come over – охватить: «найти на»); a sickly smile quivered about his lips (болезненная улыбка дрожала на его губах); and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence (и я увидел, что он говорит тихим, поспешным и заговаривающимся бормотанием, как если бы не сознавал моего присутствия; unconscious – несознающий). Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words (склонившись близко над ним, я наконец впил = вобрал в себя кошмарную суть его слов; to drink – пить; in – внутрь; to drink in – впивать).
His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity. But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person; a sickly smile quivered about his lips; and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence. Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words.
“Not hear it? – yes, I hear it, and have heard it (не слышать этого? – да, я слышу это и слыхал /прежде/). Long – long – long – many minutes, many hours, many days, have I heard it (долго, долго, долго, много минут, много часов, много дней я слышал это) – yet I dared not – oh, pity me, miserable wretch that I am (но я не смел – о, пожалейте меня, такого несчастного: «несчастного бедняжку, каким я являюсь»)! – I dared not – I dared not speak (я не смел, не смел говорить)! We have put her living in the tomb (мы положили ее живую в могилу; to put)! Said I not that my senses were acute (не говорил ли я, что мои чувства остры)? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin (я теперь говорю вам, что я слышал ее первые слабые движения в пустом гробу). I heard them – many, many days ago – yet I dared not – I dared not speak (я слышал их, много-много дней назад, но я не смел, я не смел говорить)! And now – tonight – Ethelred – ha! ha! (а теперь, сегодня ночью, Этельред, ха-ха)! – the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangour of the shield (разбивание двери отшельника, и предсмертный крик дракона, и звон щита)! – say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault (скажите уж скорее, раздирание ее гроба, и скрежет железных петель ее темницы, и ее схватки = попытки выбраться внутри выложенного медью сводчатого хода в склеп; struggle – борьба)!
“Not hear it? – yes, I hear it, and have heard it. Long – long – long – many minutes, many hours, many days, have I heard it – yet I dared not – oh, pity me, miserable wretch that I am! – I dared not – I dared not speak! We have put her living in the tomb! Said I not that my senses were acute? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin. I heard them – many, many days ago – yet I dared not – I dared not speak! And now – tonight – Ethelred – ha! ha! – the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangour of the shield! – say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault!
Oh whither shall I fly (о, куда мне лететь)? Will she not be here anon (разве она не будет здесь скоро)? Is she not hurrying to upbraid me for my haste (не поспешает ли она, чтобы выбранить меня за мою спешку)? Have I not heard her footstep on the stair (не слышал ли я ее шага на ступеньке)? Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart (не различаю ли я это тяжелое и ужасное биение ее сердца)? MADMAN!” here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul (безумец! – здесь он вскочил яростно на ноги и выкрикнул свои слоги = слова, словно этим усилием он выплескивал свою душу; to spring – прыгать; to give up – отдавать) – “MADMAN! I TELL YOU THAT SHE NOW STANDS WITHOUT THE DOOR (безумец! я говорю вам, что она теперь стоит за дверью; without – без; снаружи)!”
Oh whither shall I fly? Will she not be here anon? Is she not hurrying to upbraid me for my haste? Have I not heard her footstep on the stair? Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart? MADMAN!” here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul – “MADMAN! I TELL YOU THAT SHE NOW STANDS WITHOUT THE DOOR!”
As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell (словно в сверхчеловеческой энергии его речи нашлась сила заклинания: «была найдена») – the huge antique panels to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the instant, ponderous and ebony jaws (огромные древние панели, на которые указывал говоривший, откинули медленно назад = распахнули в это самое мгновение тяжелые и эбеновые = черные челюсти; to throw – кидать). It was the work of the rushing gust (это была работа ворвавшегося шквала) – but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher (но при этом за этими дверями действительно стояла: «делала стоять» высокая и закутанная в саван фигура леди Маделин Ашер). There was blood upon her white robes (на ее белых одеждах была кровь), and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame (и следы какой-то горькой = отчаянной борьбы на каждом дюйме ее изнуренного тела; evidence – очевидность, свидетельство, следы, признаки; portion – порция, часть; frame – рама; тело, оболочка).
As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell – the huge antique panels to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the instant, ponderous and ebony jaws. It was the work of the rushing gust – but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher. There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.
For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold (секунду она оставалась дрожащей и раскачивающейся взад-вперед на пороге), then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother (затем, с тихим стенающим криком, тяжело упала внутрь прямо на своего брата: «на персону своего брата»), and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse (и в своих жестоких и теперь окончательных предсмертных агониях повалила его на пол трупом; to bear – нести), and a victim to the terrors he had anticipated (и жертвой ужасов, которые он предвидел).
For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold, then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated.
From that chamber, and from that mansion, I fled aghast (из этой комнаты и из этого дома я бежал, объятый ужасом; to flee – спасаться бегством). The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway (буря все еще бушевала во всей своей ярости, когда я оказался: «нашел себя» пересекающим старую насыпную дорогу; abroad – зд.: повсеместно; to find – найти). Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued (внезапно выпалил = ударил вдоль тропинки дикий = яркий, странный свет, и я повернулся, чтобы увидеть, откуда сияние столь необычное могло изойти); for the vast house and its shadows were alone behind me (ибо один только громадный дом и его тени были за мной; alone – один, только один). The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure (это свечение было свечением полной, садящейся, кроваво-красной луны, которая теперь живо сияла сквозь ту когда-то еле различимую трещину; to shine – светить, сиять) of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base (о которой я говорил раньше как о продолжающейся от крыши здания, зигзагом, до фундамента; direction – направление).
From that chamber, and from that mansion, I fled aghast. The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway. Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me. The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base.

