Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tassel [txsl], approval [q`pru: vl], insensibly [In`sensqblI], condescension [kOndI`senSn]
Mr. Warburton called his boy and told him to send for his nephew. In a moment a tall, slender youth of twenty appeared. He had large dark eyes and a good profile. He was very neat in his sarong, a little white coat, and a fez, without a tassel, of plum-coloured velvet. He answered to the name of Abas. Mr. Warburton looked on him with approval, and his manner insensibly softened as he spoke to him in fluent and idiomatic Malay. He was inclined to be sarcastic with white people, but with the Malays he had a happy mixture of condescension and kindliness. He stood in the place of the Sultan. He knew perfectly how to preserve his own dignity, and at the same time put a native at his ease.
"Will he do (он вам подходит: «он подойдет»)?" said Mr. Warburton, turning to Cooper (сказал = спросил мистер Уорбертон, поворачиваясь к Куперу).
"Yes, I daresay he`s no more of a scoundrel than any of the rest of them (да, я полагаю, он не больший негодяй/мерзавец, чем остальные; rest— остаток)."
Mr. Warburton informed the boy that he was engaged, and dismissed him (мистер Уорбертон сообщил юноше, что его наняли, и отпустил его).
"You`re very lucky to get a boy like that (вам очень повезло получить такого боя, как этот)," he told Cooper (сказал он Куперу). "He belongs to a very good family (он принадлежит к очень хорошей семье). They came over from Malacca nearly a hundred years ago (они приехали = переехали с Малакки около сотни лет назад; to come over — приходить; приезжать)."
"I don`t much mind if the boy who cleans my shoes and brings me a drink when I want it has blue blood in his veins or not (мне не очень важно, есть ли у боя, который чистит мои туфли или приносит напиток, когда мне нужно, в венах голубая кровь, или нет). All I ask is that he should do what I tell him and look sharp about it (все, чего я прошу/требую — чтобы он делал/выполнял, что я скажу ему, и поживее; look sharp! — живей: «смотри остро»!)."
Mr. Warburton pursed his lips, but made no reply (мистер Уорбертон сжал губы, но ничего не ответил).
scoundrel [`skaundrql], engage [In`geIdZ]
"Will he do?" said Mr. Warburton, turning to Cooper.
"Yes, I daresay he`s no more of a scoundrel than any of the rest of them."
Mr. Warburton informed the boy that he was engaged, and dismissed him.
"You`re very lucky to get a boy like that," he told Cooper. "He belongs to a very good family. They came over from Malacca nearly a hundred years ago."
"I don`t much mind if the boy who cleans my shoes and brings me a drink when I want it has blue blood in his veins or not. All I ask is that he should do what I tell him and look sharp about it."
Mr. Warburton pursed his lips, but made no reply.
They went in to dinner (они перешли к обеду: «пошли обедать»). It was excellent, and the wine was good (он был превосходный, и вино было отличным). Its influence presently had its effect on them (оно: «его влияние» сразу же подействовало на них = на обоих; to have effect— иметь результат; подействовать), and they talked not only without acrimony, but even with friendliness (и они беседовали не только без язвительности/ехидства, но даже с дружелюбием). Mr. Warburton liked to do himself well, and on Sunday night he made it a habit to do himself even a little better than usual (мистер Уорбертон любил пожить хорошо/в свое удовольствие, а воскресные вечера он имел обыкновение проводить: «сделал это привычкой делать себе» даже лучше, чем обычно). He began to think he was unfair to Cooper (он начал думать, что был несправедлив к Куперу). Of course he was not a gentleman, but that was not his fault (конечно, он не был джентльменом, но это была не его вина), and when you got to know him it might be that he would turn out a very good fellow (и когда/если узнать: «вы узнаете» его /получше/, возможно, он окажется очень хорошим парнем). His faults, perhaps, were faults of manner (его недостатки, возможно, были ошибками воспитания; manner— манера, поведение;manners— хорошие манеры, воспитанность, умение себя вести). And he was certainly good at his work, quick, conscientious and thorough (и, безусловно, он хорошо работает: «хорош в работе», быстрый, добросовестный и тщательный). When they reached the dessert Mr. Warburton was feeling kindly disposed towards all mankind (когда они дошли/добрались до десерта, мистер Уорбертон чувствовал = стал благоприятно расположенным ко всему человечеству).
acrimony [`xkrImqnI], сonscientious [kOnSI'enSqs], thorough ['TArq]
They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them, and they talked not only without acrimony, but even with friendliness. Mr. Warburton liked to do himself well, and on Sunday night he made it a habit to do himself even a little better than usual. He began to think he was unfair to Cooper. Of course he was not a gentleman, but that was not his fault, and when you got to know him it might be that he would turn out a very good fellow. His faults, perhaps, were faults of manner. And he was certainly good at his work, quick, conscientious and thorough. When they reached the dessert Mr. Warburton was feeling kindly disposed towards all mankind.
"This is your first Sunday, and I`m going to give you a very special glass of port (это ваше первое воскресенье /на работе/, и я собираюсь дать вам = угостить вас очень особенным стаканчиком портвейна). I`ve only got about two dozen of it left and I keep it for special occasions (у меня его осталось всего около двух дюжин, и я храню/берегу его для особых случаев)."
He gave his boy instructions and presently the bottle was brought (он отдал своему бою распоряжение, и вскоре бутылку принесли). Mr. Warburton watched the boy open it (мистер Уорбертон следил, как бой открывал = раскупоривал ее).
"I got this port from my old friend Charles Hollington (я получил этот портвейн от моего старого друга Чарлза Холлингтона). He`d had it for forty years, and I`ve had it for a good many (он хранил: «имел» его сорок лет, и у меня он хранился: «был» уже довольно долго; good many — порядочное количество, довольно много). He was well-known to have the best cellar in England (было хорошо известно, что он имел лучший винный погреб в Англии; cellar — подвал; погреб; винный погреб)."
"Is he a wine merchant (он виноторговец)?"
"Not exactly (не совсем: «не точно»)," smiled Mr. Warburton (улыбнулся мистер Уорбертон). "I was speaking of Lord Hollington of Castle Reagh (я говорил о лорде Холлингтоне из Каслрэя /город в северо-западной Ирландии/). He`s one of the richest peers in England (он один из самых богатых пэров в Англии). A very old friend of mine (мой давний: «очень старый» друг). I was at Eton with his brother (я учился: «был» в Итоне с его братом)."
dozen ['dAzqn], merchant ['mq: tSqnt], peer [pIq]
"This is your first Sunday, and I`m going to give you a very special glass of port. I`ve only got about two dozen of it left and I keep it for special occasions."
He gave his boy instructions and presently the bottle was brought. Mr. Warburton watched the boy open it.
"I got this port from my old friend Charles Hollington. He`d had it for forty years, and I`ve had it for a good many. He was well-known to have the best cellar in England."
"Is he a wine merchant?"
"Not exactly," smiled Mr. Warburton. "I was speaking of Lord Hollington of Castle Reagh. He`s one of the richest peers in England. A very old friend of mine. I was at Eton with his brother."
This was an opportunity that Mr. Warburton could never resist (это была возможность, перед которой мистер Уорбертон ни за что не мог устоять), and he told a little anecdote of which the only point seemed to be that he knew an Earl (и он рассказал небольшой анекдот, вся соль которого, кажется, была = заключалась в том, что он знал = был знаком с графом; point — точка, пункт, вопрос; очко; суть; "соль" /рассказа, шутки/). The port was certainly very good (портвейн, безусловно, был очень хороший); he drank a glass and then a second (он выпил стаканчик, а потом другой). He lost all caution (он потерял всякую осторожность/осмотрительность). He had not talked to a white man for months (он не разговаривал с белым человеком много месяцев). He began to tell stories (он начал рассказывать истории). He showed himself in the company of the great (он показывал себя в компании знати/вельмож). Hearing him, you would have thought that at one time ministries were formed and policies decided (слушая его, можно было подумать: «вы бы подумали», что было время, когда: «в некоторое время» формировался кабинет министров и решался/выбирался политический курс) on his suggestion whispered into the ear of a duchess or thrown over the dinner-table to be gratefully acted on by the confidential adviser of the sovereign (по его совету, нашептанному на ушко герцогине или брошенному за обеденным столом; «через обеденный стол», чтобы быть благодарно осуществленным личным советником монарха; to act on — действовать в соответствии с чем-либо: to act on smb.'s advice — действовать по чьему-либо совету). The old days at Ascot, Goodwood and Cowes lived again for him (давние дни Аскота, Гудвуда и Кауза снова ожили для него: «в его памяти» /в городе Кауз на острове Уайт на первой неделе августа традиционно проводилась регата, в деревне Аскот, в южной Англии, в июне устраивались скачки, "Гудвуд" — ипподром близ Чичестера, графство Суссекс/). Another glass of port (еще один стаканчик портвейна). There were the great house-parties in Yorkshire and in Scotland to which he went every year (грандиозные приемы были = устраивались в Йоркшире и в Шотландии, на которые он приходил = которые он посещал каждый год).
caution ['kO: Sqn], whisper ['wIspq], sovereign ['sO: vrIn]
This was an opportunity that Mr. Warburton could never resist, and he told a little anecdote of which the only point seemed to be that he knew an Earl. The port was certainly very good; he drank a glass and then a second. He lost all caution. He had not talked to a white man for months. He began to tell stories. He showed himself in the company of the great. Hearing him, you would have thought that at one time ministries were formed and policies decided on his suggestion whispered into the ear of a duchess or thrown over the dinner-table to be gratefully acted on by the confidential adviser of the sovereign. The old days at Ascot, Goodwood and Cowes lived again for him. Another glass of port. There were the great house-parties in Yorkshire and in Scotland to which he went every year.
"I had a man called Foreman then, the best valet I ever had (у меня был = служил тогда человек, называемый = по фамилии Формен, лучший слуга, который у меня когда-либо был; valet— камердинер, лакей, слуга), and why do you think he gave me notice (и почему, вы думаете = по вашему мнению, он уволился;to give notice— ставить в известность, извещать /в том числе и об увольнении/, сообщать; увольнять;notice— извещение, сообщение, уведомление; предупреждение)? You know in the Housekeeper`s Room the ladies` maids and the gentlemen`s gentlemen sit according to the precedence of their masters (вы знаете, в комнате мажордома камеристки/горничные и лакеи сидят согласно положению их господ; lady's maid— камеристка, горничная;gentleman's gentleman— лакей;according to— в соответствии с; согласно). He told me he was sick of going to party after party at which I was the only commoner (он сказал мне, что он устал = ему надоело ездить на бал за балом = балы, на которых/где я был единственным человеком незнатного происхождения/без титула; sick— больной; пресыщенный; уставший; commoner — человек из толпы, простой человек; человек незнатного происхождения). It meant that he always had to sit at the bottom of the table (это означало, что он всегда должен был сидеть у /дальнего/ края стола; bottom — низ, нижняя часть; последнее место /в списке или классе/; дальний край стола /как место, рассматриваемое с точки зрения звания, положения или старшинства/), and all the best bits were taken before a dish reached him (и, все лучшие куски /уже/ были разобраны, пока блюдо доходило до него). I told the story to the old Duke of Hereford, and he roared (я рассказал эту историю старому герцогу Хэрифорду, и он хохотал). `By God, Sir (ей-богу, сэр),` he said, `if I were King of England, I`d make you a viscount just to give your man a chance (если бы я был королем Англии, я сделал бы вас виконтом только /для того/, чтобы осчастливить вашего лакея: «дать вашему лакею счастье»; chance — случайность, случай, судьба; счастье).` `Take him yourself, Duke (возьмите его себе, герцог),` I said, `He`s the best valet I`ve ever had (он — лучший слуга, которого я когда-либо имел).` `Well, Warburton (хорошо, Уорбертон),` he said, `if he`s good enough for you he`s good enough for me (если он подходит: «достаточно хорош» для вас, /значит/ подходит мне: «достаточно хорош для меня»). Send him along (отправьте его /ко мне/)."