Перехожу на прием - Роальд Даль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошая мысль.
— Сам знаю, что хорошая.
— Да просто, черт возьми, отличная.
— Я многим сохранил жизнь. И через перекрестки можно смело переезжать, потому что машина, с которой ты мог бы столкнуться, уже проехала. Она проехала чуть раньше тебя, потому что ты задержался, считая до двадцати.
— Здорово.
— Вот видишь.
— Но это не то же самое, что вилять, — сказал он. — Тут никогда не знаешь, что лучше.
— А я всегда виляю, — сказал я.
Мы выпили еще.
— Посмотри-ка вон на ту женщину, — сказал я.
— На ту, с грудью?
— Ну да, прекрасная грудь.
— Клянусь, я убил немало женщин более красивых, чем эта, — медленно произнес он.
— Но не с такой же грудью.
— Да и с такой тоже. Может, еще выпьем?
— Да, на дорожку.
— Такой груди больше ни у кого нет, — сказал я. — Во всяком случае, в Германии.
— Да сколько хочешь. Я немало таких убил.
— Ладно. Ты убил много женщин с красивой грудью.
Он откинулся на стуле и повел рукой.
— Видишь, сколько тут народу, — сказал он.
— Да.
— Представляешь, сколько будет шуму, если они вдруг все умрут. Просто свалятся мертвыми со стульев на пол.
— Ну и что?
— Разве не будет шуму?
— Конечно будет.
— Предположим, официанты сговорились, подсыпали им что-то в стаканы — и все умерли.
— Шум будет страшный.
— Ну вот, а я такое сотни раз проделывал. Я в сотни раз больше убил людей, чем собралось здесь сейчас. Да и ты тоже.
— Гораздо больше, — сказал я. — Но это же другое.
— Такие же люди. Мужчины, женщины, официанты. Все сидят в пивной и выпивают.
— Это другое.
— Да то же самое. Случись здесь такое, разве не поднялся бы шум?
— Еще какой.
— А мы делали это. И не раз.
— Сотни раз, — сказал я. — И ничего.
— Паршивое заведение.
— Хуже не бывает. Пойдем куда-нибудь в другое место.
— Сначала допьем.
Мы допили виски, а потом стали спорить, кому платить, и я выиграл. Счет составил шестнадцать долларов двадцать пять центов. Он дал официанту на чай два доллара.
Мы поднялись, обошли вокруг столиков и вышли на улицу.
— Такси, — сказал он.
— Да, надо взять такси.
Швейцара в этом заведении не было. Мы стояли на краю тротуара и ждали, когда подъедет такси.
— Хороший город, — сказал он.
— Замечательный, — ответил я.
Чувствовал я себя отлично. Было темно, но горело несколько фонарей. Мимо нас проезжали машины, а по другой стороне улицы шли люди. Неслышно моросил мелкий дождь, и желтый свет фар и уличных фонарей отражался на черной мостовой. Шины шуршали на мокрой дороге.
— А давай пойдем туда, где много виски, — сказал он. — Чтоб там было много виски и разливал его бармен с крошками в бороде.
— Отлично.
— И чтоб там больше никого не было, кроме нас и бармена с крошками в бороде. Или — или.
— Да, — сказал я. — Или что?
— Или пойдем туда, где сто тысяч человек.
— Да, — сказал я. — Хорошо.
Мы стояли и ждали. Из-за поворота, откуда-то слева, выезжали машины и, шурша по мокрому асфальту шинами, двигались в нашу сторону. Проехав мимо нас, они направлялись к мосту, который ведет на другую сторону реки. В свете фар был виден моросящий дождь, а мы все стояли и ждали такси.
Примечания
1
Город во Франции. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Порт в Амстердаме.
3
Северное море (гол.).
4
Немецкие самолеты «Мессершмитт-109» и «Фокке-Вульф-190».
5
«Тайгер-Мот» (Tiger Moth) — учебный биплан фирмы «Де Хэвилленд».
6
Народ группы банту в Кении.
7
Аэродром в Ливии во время Второй мировой войны.
8
Английские бомбардировщики.
9
Конструкция для определения силы и направления ветра.
10
Город в Египте.
11
Песенка-считалка из популярной детской игры (наподобие нашего «ручейка»), в которой обыгрывается звон колоколов лондонских церквей.
12
Перевод считалки В. Голышева.
13
Джо Луис (1914–1981) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1937–1949 годах.
14
Боже мой (фр.).
15
Средний бомбардировщик До-217, по имени немецкого авиаконструктора К. Дорнье (1884–1969).
16
Греческое вино, крепкое и смолистое.
17
Город в Албании.
18
Древнегреческий город в Эпире (область на северо-западе Греции, граничит с Южной Албанией).
19
Гора в хребте Пинд.
20
Пассажирский лайнер, совершавший рейсы через Атлантический океан в 1906–1934 годах.
21
Царь Спарты, сдерживавший в течение двух дней натиск персидских завоевателей во главе с Ксерксом на проходе к Фермопилам.
22
Фемистокл (582–462 до н. э.) — афинский государственный деятель и командующий флотом, инициатор эвакуации афинян после поражения греческих войск у Фермопил, затем дал генеральное сражение в Сароническом заливе и разбил персов. Саламин — остров в Эгейском море, где в 480 году произошло морское сражение во время греко-персидских войн.
23
Hurricane (англ.) — ураган.
24
Англичанин (греч.).
25
Горная гряда на северо-западе нынешнего Израиля. Город Хайфа расположен на северо-восточном склоне одноименной горы.
26
Гора на границе Сирии и Ливана. Самая высокая точка на восточном побережье Средиземного моря.
27
Тир — город-государство в Финикии, современный город Сур в Ливане. Сидон — город-государство в Финикии, современный город Сайда в Ливане.
28
«Осторожно, злая собака» (фр.).
29
Нагрудный знак летчиков.
30
В Ливии.
31
Британская военно-воздушная база к западу от Багдада в 1942 году.
32
Эль-Аламейн — город в Египте, за который шли бои между английскими и германскими войсками в 1942 году.