Литературная Газета 6390 ( № 43 2012) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А адрес самой школы запоминается легко: улица имени Якова Флиера, 1.
Евгений ГОЛОДНОВ
Не Москва ль за нами?
Не Москва ль за нами?
ГОД ИСТОРИИ
В Государственном историко-литературном музее-заповеднике А.С. Пушкина в Больших Вязёмах прошла научная конференция "А.С. Пушкин и Отечественная война 1812 года".
В нынешнем году Пушкинские чтения в Больших Вязёмах отчасти стали продолжением сентябрьских торжеств, связанных с празднованием дня Бородинского сражения.
Музей-заповедник "Большие Вязёмы" был включён в программу празднования юбилея, что было сделано неслучайно, - история усадьбы имеет непосредственное отношение к событиям войны 1812 года. Два её владельца - князь Борис Владимирович Голицын (один из основателей литературного общества "Беседа любителей русского слова"), а также его брат московский градоначальник Дмитрий Владимирович Голицын - были участниками обеих войн против Наполеона. Оба брата были генерал-лейтенантами и отличились в Бородинском сражении, причём получивший во время этой судьбоносной битвы тяжелейшую рану Борис Владимирович покинул госпиталь, стал догонять действующую армию и оставался в строю вплоть до своей смерти 6 января 1813 года.
В ход войны 1812 года была втянута и сама усадьба. В Вязёмах останавливались русская и французская армии. Побывавшие во дворце Кутузов и Наполеон, по преданию, ночевали в одной и той же комнате и даже спали на одном и том же кожаном диване.
К торжествам по случаю юбилея в значительном объёме были завершены реставрационные работы, проводившиеся в главном усадебном доме. Помимо новой экспозиции, рассказывающей об истории масонского течения во второй половине ХVIII - первой трети ХIХ века (появление которой отчасти обусловлено тем, что хозяин дома Дмитрий Владимирович Голицын входил в орден вольных каменщиков и в архитектуре дворца, устройстве парка присутствует масонская символика), на месте бывшей прихожей возник новый зал, освещающий пребывание в Вязёмах штаба Наполеона, а в зале рядом с ним (там, где находилась иностранная библиотека) экспозиция дополнилась портретной галереей знаменитых российских генералов, участвовавших в войне против Наполеона, командиров партизанских отрядов.
Конференцию открыл интереснейший доклад исследователя и переводчика Татьяны Петерс "Эпизоды войны 1812 года в перехваченных письмах солдат Великой армии Наполеона".
О размерах потерь, которые понесли окрестности усадьбы Голицыных, говорилось в докладе директора Центрального исторического архива города Москвы Елены Болдиной "Звенигородский уезд после нашествия двунадесяти языков": около сотни разграбленных селений, тысячи угнанных лошадей. Печальную картину довершили сведения о свирепствовавших эпидемических болезнях, осквернении неприятелем храмов и разграблении церковного имущества.
В докладе "Москва периода Отечественной войны 1812 года в поэтической мифологии Пушкина" старшего научного сотрудника Государственного историко-литературного музея-заповедника А.С. Пушкина Василия Геронимусa как раз говорится о том, что "умиротворённая тишина как признак краёв Москвы в поэтической мифологии Пушкина знаменует и некоторую её дряхлость, первоисточник пожара, объявшего деревянные строения, и её незыблемое величие".
Многовековой истории подмосковной усадьбы Ярополец, куда дважды приезжал к своей тёще Наталье Ивановне Гончаровой А.С. Пушкин, была посвящена презентация второй книги трёхтомника "Ярополец: лица, истории, судьбы". Как рассказала её автор и составитель Лариса Сомова, первая книга была посвящена родословным по женской и мужской линии владельцев усадеб и связанных с ними дворянских родов Загряжских, Чернышёвых, Пушкиных, Васильчиковых, Эйлеров и Мещерских. Кстати, благодаря этой кропотливой работе удалось сделать сенсационное открытие: первый владелец усадьбы, бывший гетман Правобережной Украины Пётр Дорошенко является общим предком Гоголя и Натальи Николаевны.
Празднование 200-летия войны 1812 года в усадьбе Большие Вязёмы показало, что юбилеи иногда бывают весьма действенным напоминанием о том, что мы в большом долгу перед своим прошлым. В то же время хотелось бы надеяться, что в дальнейшем пушкинская тема на ежегодных октябрьских чтениях в музее-заповеднике, носящем его имя, приобретёт ещё более сильное звучание.
Александра ГОРДОН
Книжный ряд
Книжный ряд
Нужно быть очень храбрым человеком, чтобы рискнуть издать эту книгу. Автор не побоялся стать рядом с Жуковским, Лермонтовым, Пастернаком, Левиком и другими корифеями нашей великой переводческой школы, опубликовав в числе других и те стихотворения Гёте, Гейне, Ленау и Рильке, которые хорошо известны русскому читателю в их интерпретации. Но, думается, Вячеслав Оркин рассудил правильно - у каждой эпохи свой взгляд на художественный, особенно стихотворный перевод. Как бы ни были прекрасны творения классиков под заголовками "Из Гёте" или "Из Гейне", они зачастую - согласно канонам своего времени - далеко отступают от оригинала. А Вячеслав Оркин поставил своей целью свести эти отступления к минимуму. Вот пример такого, весьма близкого к оригиналу перевода популярного стихотворения Генриха Гейне:
В северной голой и дикой пустыне
Кедр на утёсе крутом
Дремлет угрюмо и медленно стынет,
Скованный снегом и льдом.
Снится ему, что за дальнею далью,
Где-то в восточной земле,
Тихо грустит одинокая пальма
На раскалённой скале.
Вдумчивый читатель как бы приглашается автором перевода к сравнительному анализу: книга выпущена в билингвальном варианте.
Надо ли говорить, насколько такое издание полезно для литературной молодёжи, которая делает первые шаги на переводческом поприще. В данном случае слова о молодёжи - не риторическая фигура речи. Такая молодёжь окружает Вячеслава Оркина в городе Видное, где он живёт, работает и активно участвует в деятельности литературного объединения имени Ф. Шкулёва. В молодёжных секциях этого ЛИТО (руководитель - Алексей Зименков) переводческие опыты весьма поощряются.
Вячеслав Оркин - не профессиональный литератор. По основной профессии он врач, причём врач, хорошо известный в районе, кандидат медицинских наук. Немецкой поэзией он "заболел" с юности; большую роль в этом сыграла его мать Мария Андреевна, преподаватель немецкого языка. Книгу своих избранных переводов он посвятил её памяти.
___________________________________________
Это - юбилейная книга, и, думаю, важнее не годы, а свершения: первый раз Валентина Коростелёва опубликовалась ровно полвека назад - в 1962-м. Надо ли говорить, что это было совсем в другой стране, в которой царили иные литературные нравы. Но, несмотря на все социально-политические и, разумеется, личные перемены, голос поэтессы сохранил основную тональность, а речь - характерные интонации, главной из которых я бы назвал доверительность. Коростелёва никогда не становится на котурны, не делает попыток танцевать на пуантах. Она добилась того, о чём мечтал когда-то Твардовский, - о том, что настанет время, "и читатель вероятный скажет с книжкою в руке: вот стихи, а всё понятно, всё на русском языке".
Вот Коростелёва пишет: "Вышло солнце - пахнуло раем, / И зима, спасаясь от тоски, / Засияла, будто извиняясь / За глухие серые деньки[?]" Это из стихотворения "Свидание с лесом". А вот стихотворение "В Литве":
Что ни семья - копеечка к копейке
("Позорно у соседа занимать"),
И чтобы кто-то на скамейке тренькал
По вечерам - такого не видать.
А наш Иван - он всё такой же грешный:
Охотней сердцу верит, чем уму.
Но грянь гроза - и целый мир с надеждой
Вновь обернётся именно к нему!
Стихи Коростелёвой трудно разделить на "лирику" и "публицистику", потому что всё на свете она принимает близко к сердцу. За это её и любят. Поэтесса удостоена многих литературных наград, не сидит в башне из слоновой кости, а деятельно участвует в культурной жизни города Железнодорожного, где она живёт (как раньше, когда она жила в Солнечногорске и где руководила лит[?]объединением). А сама она родом из Вятки, и её устная речь сохранила северный акцент, несмотря на десятилетия, прожитые в Подмосковье.