- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I shows it to Scudder. He examines it careful all over.
“ ‘It’s the article,’ says he. ‘It’s a duplicate of mine, every line and curve of it. Tell you what I’ll do,’ he says. ‘I won’t sell, but I’ll buy. Give you $2,500 for yours.’
“ ‘Since you won’t sell, I will,’ says I. ‘Large bills, please. I’m a man of few words. I must return to New York tonight. I lecture tomorrow at the aquarium.’
“Scudder sends a check down and the hotel cashes it (Скаддер посылает чек вниз, и гостиница обналичивает его). He goes off with his piece of antiquity (он уходит со старинной вещицей; piece – кусок; часть; отдельный предмет; произведение /искусства/; antiquity – древность; античность) and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement (а я тороплюсь обратно в гостиницу Энди, согласно договоренности; arrangement – приведение в порядок; договоренность, соглашение; to arrange – приводить в порядок; договариваться, уславливаться).
“Andy is walking up and down the room looking at his watch (Энди ходит по номеру взад и вперед: «вверх и вниз», глядя на часы).
“ ‘Well (ну)?’ he says.
“ ‘Twenty-five hundred (двадцать пять сотен),’ says I. ‘Cash (наличными).’
“ ‘We’ve got just eleven minutes (у нас есть всего одиннадцать минут),’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound (чтобы успеть на поезд железной дороги «Балтимор – Огайо», идущий на запад; to catch – ловить; успевать /на поезд, самолет и т. д./; B. & O. = Baltimore and Ohio Railroad; – bound – направляющийся /куда-л./). Grab your baggage (хватай свой багаж).’
“Scudder sends a check down and the hotel cashes it. He goes off with his piece of antiquity and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement.
“Andy is walking up and down the room looking at his watch.
“ ‘Well?’ he says.
“ ‘Twenty-five hundred,’ says I. ‘Cash.’
“ ‘We’ve got just eleven minutes,’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound. Grab your baggage.’
“ ‘What’s the hurry (что за спешка),’ says I. ‘It was a square deal (это была честная сделка). And even if it was only an imitation of the original carving (и даже если это была всего лишь подделка подлинного медальона; imitation – имитация; копия, подобие; подделка; original – оригинальный, подлинный) it’ll take him some time to find it out (ему потребуется некоторое время, чтобы это выяснить; to take – брать; занимать /время, силы и т. д./). He seemed to be sure it was the genuine article (кажется, он был уверен, что это настоящий медальон).’
“ ‘It was (он и был настоящий),’ says Andy. ‘It was his own (его собственный). When I was looking at his curios yesterday (вчера, когда я рассматривал его антикварные вещи) he stepped out of the room for a moment and I pocketed it (он вышел из комнаты на минуту, и я прикарманил медальон; to step – шагать, ступать; moment – момент, миг, мгновение, минута). Now, will you pick up your suit case and hurry (итак, ты возьмешь = бери же чемодан и поторопись; to pick up – поднимать, подбирать; suit case – небольшой плоский чемодан; suit – костюм; case – ящик, коробка; чемодан; футляр)?’
“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn (тогда зачем был тот рассказ о том, как ты нашел второй медальон в ломб…) —’
“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours (о, из уважения к этой твоей совести). Come on (идем же).’ ”
“ ‘What’s the hurry,’ says I. ‘It was a square deal. And even if it was only an imitation of the original carving it’ll take him some time to find it out. He seemed to be sure it was the genuine article.’
“ ‘It was,’ says Andy. ‘It was his own. When I was looking at his curios yesterday he stepped out of the room for a moment and I pocketed it. Now, will you pick up your suit case and hurry?’
“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn —’
“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours. Come on.’ ”
The Octopus Marooned
(Спрут на берегу: «спрут, выброшенный на берег»[5][6])
“A trust is its weakest point (трест есть свое самое слабое место; trust – вера, доверие; трест; point – точка; место, пункт),” said Jeff Peters.
“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as (это звучит как одно из тех непонятных высказываний, вроде; intelligible – вразумительный, понятный, ясный; remark – замечание; высказывание), ‘Why is a policeman (зачем существует полицейский)?’ ”
“It is not (это не так),” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman (нет никаких связей между трестом и полицейским; relation – отношение, связь, зависимость). My remark was an epitogram – an axis (мое замечание было эпитограммой – осью; epitogram составлено из двух слов: epitome – конспект, краткое изложение; и epigram – эпиграмма; сентенция) – a kind of mulct’em in parvo (своего рода квинтэссенцией; mulct’em in parvo = /искаж. лат./ multum in parvo – многое в малом). What it means is that a trust is like an egg (она означает, что трест похож на яйцо), and it is not like an egg (и не похож на яйцо). If you want to break an egg you have to do it from the outside (если хочешь разбить яйцо, то приходится делать это снаружи). The only way to break up a trust is from the inside (единственный способ разбить трест – изнутри; to break up – разбивать на кусочки; расформировывать; разгонять). Keep sitting on it until it hatches (продолжай сидеть на нем, пока скорлупа не треснет изнутри; to hatch – высиживать /цыплят/; вылупляться из яйца).
“A trust is its weakest point,” said Jeff Peters.
“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as, ‘Why is a policeman?’ ”
“It is not,” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman. My remark was an epitogram – an axis – a kind of mulct’em in parvo. What it means is that a trust is like an egg, and it is not like an egg. If you want to break an egg you have to do it from the outside. The only way to break up a trust is from the inside. Keep sitting on it until it hatches.
Look at the brood of young colleges and libraries (поглядите на выводок молодых колледжей и библиотек; brood – выводок /птиц, животных/; стая, толпа, куча) that’s chirping and peeping all over the country (который чирикает и пищит по всей стране; to peep – заглядывать; подглядывать; чирикать, пищать). Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction (да, сэр, каждый трест носит в своих недрах семена собственного разрушения/гибели; bosom – грудь; пазуха; лоно, недра) like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting (как петух, который кукарекает возле собрания цветных методистов в штате Джорджия; colored – окрашенной; цветной, в цвете; цветной /о темнокожих, мулатах/; camp meeting – /амер./ проповедь на открытом воздухе; camp – лагерь /спортивный, детский, учебный/), or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas (или член республиканской партии, заявляющий, что выставляет свою кандидатуру в губернаторы Техаса; to announce – объявлять, сообщать; /амер./ предложить свою кандидатуру; выразить готовность баллотироваться).”
I asked Jeff, jestingly (я спросил Джефф, шутя/в шутку), if he had ever, during his checkered (доводилось ли ему когда-нибудь на протяжении его пестрой; checkered – клетчатый, в клетку; пестрый; checker = chequer – узор в клетку), plaided, mottled (клетчатой, крапчатой; plaided – закутанный в плед; сделанный из шотландки /пестрой клетчатой ткани/; клетчатый; mottled – крапчатый, пятнистый), pied and dappled career (пятнистой и испещренной карьеры; dappled – пятнистый, пегий, крапчатый), conducted an enterprise of the class (руководить предприятием такого класса; to conduct – вести, руководить) to which the word “trust” had been applied (к которому было применимо слово «трест»; to apply – применять; касаться, относиться, применяться /к чему-л./). Somewhat to my surprise he acknowledged the corner (к моему удивлению, он признал этот грешок; somewhat – несколько, отчасти, до некоторой степени; corner – угол, уголок; потайной уголок, закоулок).
Look at the brood of young colleges and libraries that’s chirping and peeping all over the country. Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting, or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas.”
I asked Jeff, jestingly, if he had ever, during his checkered, plaided, mottled, pied and dappled career, conducted an enterprise of the class to which the word “trust” had been applied. Somewhat to my surprise he acknowledged the corner.
“Once (однажды),” said he. “And the state seal of New Jersey never bit into a charter (и печать штата Нью-Джерси никогда не врезалась в документ; state – государство; штат; to bite – кусать/ся/; врезаться /в землю и т. д./; charter – хартия, грамота; право, привилегия) that opened up a solider and safer piece of legitimate octopusing (который давал бы право для более солидного и безопасного способа законного ограбления: «опутывания щупальцами спрута»; to open up – открыть /возможность/, предоставить /условия/; solid – твердый; сплошной, цельный; чистый, беспримесный; солидный, надежный). We had everything in our favor (все было в нашу пользу) – wind, water (ветер, вода), police, nerve (полиция, хладнокровие; nerve – нерв; сила духа, хладнокровие, мужество), and a clean monopoly of an article indispensable to the public (и полная монополия на товар, /чрезвычайно/ необходимый общественности; clean – чистый, опрятный; цельный; безраздельный). There wasn’t a trust buster on the globe (не было на свете такого борца с трестами; trust buster – /амер./ представитель правительства, следящий за соблюдением антитрестовского законодательства; to bust – сломать, разбить; /разг./ разорить/ся/; globe – шар; земля, планета) that could have found a weak spot in our scheme (который сумел бы найти слабое место в нашем плане). It made Rockefeller’s little kerosene speculation look like a bucket shop (это делало рокфеллеровскую маленькую спекуляцию керосином похожей на конторку биржевых спекулянтов; bucket shop – спекулятивная биржевая контора; /ист./ винная лавка /в колониальную эпоху подвал, в котором спиртное продавалось бочонками, бочками или в розлив/; bucket – ведро, бадья; черпак). But we lost out (но мы прогорели; to lose out – потерпеть неудачу; понести убытки, проиграть).”

