Низвергающий в бездну - Анна Одувалова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я предлагаю сделать привал, – произнес Дерри и выразительно махнул факелом в сторону собравшегося возражать Стика. – Стикур, даже не пытайся орать. Во-первых, мы еле ползем из-за того, что Дир на ходу пытается осмотреть Анет. Пусть уж делает это в спокойной обстановке, чтобы потом мы могли двигаться быстрее. А мы с тобой, пока он занимается лечением, посмотрим карту. Зря я ее, что ли, стянул у баронессы? Эта карта, пожалуй, наше единственное преимущество перед людьми Сарта. Так давайте им воспользуемся, а?
Стик после минутного раздумья кивнул, соглашаясь. Доля правды в словах Дерри, безусловно, была. Эскорит недовольно огляделся, решая, куда переложить Анет, но кругом были только камни, холодные и жесткие. Стик задумался и не нашел ничего лучшего, чем переложить девушку на руки стоящему рядом магу. Дир что-то протестующе крякнул, но возражать не стал.
Дерри передал один факел подошедшему Стику и свободной рукой достал из внутреннего кармана куртки тоненькую трубочку, перевязанную наспех какой-то незамысловатой розовой ленточкой. Сразу было видно – карта раньше принадлежала женщине. Ни одному мужику никогда и ни за что не пришло бы в голову вешать на важную карту розовый бантик. Впрочем, ни одному мужику вообще никогда бы не взбрело в голову ни в чем использовать этот отвратительный цвет. По крайней мере, так считал Дерри, пытаясь зубами развязать тугой узел. У него розовый цвет ассоциировался исключительно с хорошо отмытыми поросятами, которых каждый четверг привозили на арм-дамашскую бойню. Зверюшки весело похрюкивали в телеге, радуясь изобилию жрачки в своих мисках (перед подачей на стол его величества всю скотину ровно неделю откармливали на убой лучшими сортами кормов). Так вот. Эти розовые, намытые поросята весело хрюкали и радовались еде и солнышку, не понимая, что уже через несколько минут их никчемная, сытая жизнь прервется, что они рождены-то были только лишь затем, чтобы в очередной четверг, намытыми и сытно накормленными, попасть на господский стол. Пошло и глупо. «И цвет такой же: пошлый и глупый», – подумал Дерри, наконец-то справившись с узлом. Тонкий пергамент с тихим шелестом развернулся у него в руках, и ксари тихо присвистнул от удивления. На тонком листе, размером около одного квадратного метра, маленькими черточками был изображен лабиринт. Разобраться в карте сразу не было никакой возможности. Неясен был и масштаб.
– Неужели площадь катакомб такая большая или здесь так много поворотов? – пробормотал Дерри. – Тут с картой-то не разберешься, как пройти, а без нее вообще можно бродить до скончания века.
– Да уж! – Стик пригладил рукой свои взъерошенные волосы. – Без стакана не разберешься. Что делать-то с этим будем?
– Знаешь, Стикки… – Дерри вертел карту в руках, тщетно силясь определить, где у нее верх, а где низ. – Мне кажется, единственное, что мы можем сделать, и то, я думаю, с великим трудом, – это попытаться определить, где мы вошли. По идее, все входы должны располагаться по краям карты. Если мы определим, какой из них наш, то сможем следить за своим передвижением и, следовательно, не заблудимся.
Пришлось повозиться, чтобы понять, какой же именно из входов в лабиринт «тот самый». Дело в том, что все они начинались одинаково. По всему периметру карты то тут, то там были нарисованы маленькие дверцы, за которыми начинались одинаковые длинные лестницы, упирающиеся в зал с пятью дверями. Ребята долго препирались, но все же остановились на трех наиболее вероятных вариантах входа.
Продолжать спор дальше не имело смысла. Поэтому Стик и Дерри решили поставить на карте три красные галочки, которые будут означать варианты их местоположения, и уже дальше сориентироваться, какой из вариантов верный.
Стик предложил двигаться из зала в центральный проход. Он, по его мнению, был самым широким и, следовательно, самым удобным для передвижения.
– Тише, – вдруг резко скомандовал Дерри. С ним, как по команде, застыл на задних лапках гхырх, вслушиваясь. – Похоже, нас уже ищут.
Стикур тоже прислушался и утвердительно кивнул:
– Да, ты прав. Только вот убежать далеко мы не успеем. Нужно как можно быстрее спрятаться. Пойдемте. Если нам повезет, найдем какую-нибудь нишу и там затаимся. Если погасить факелы, людям Сарта будет чрезвычайно сложно нас найти.
Молодые люди быстро нырнули в проход. Несмотря на спешку, идти приходилось медленно – Дерри внимательно рассматривал стены, ища подходящее для укрытия место. Скоро им несказанно повезло: по стенам коридора в темноте начали вырисовываться железные двери. Некоторые из них открывались, а некоторые – нет. Дерри дернул за одну из ручек в самом конце коридора и оказался в огромном, словно площадь, зале. Величественные колонны, уходящие в потолок, через одну были совсем разрушены. Массивные обломки камня валялись то тут, то там на мощенном огромными каменными плитами полу, который буквально обрывался в самом центре зала. Дальше начиналось необычное подземное озеро.
Как ни странно, было достаточно светло, чтобы разглядеть убранство зала в деталях. Свет давал серебристый клубящийся дымок над водой.
На другую сторону озера вел узкий полуразрушенный каменный мост, который упирался в арочный выход на противоположной стороне. Потолок был где-то очень высоко, по стенам по кругу шла узкая лестница. На каждом ярусе было по две-три двери, ведущие в неизвестность.
Дерри осторожно, прислушиваясь, двинулся вперед. Что-то в этом месте настораживало. В душе было неприятно и как-то холодно. Ксари еще раз внимательно огляделся и заметил, что пол местами просто завален грудами мусора, состоявшего из полусгнивших деревянных обломков мебели и какого-то тряпья – судя по всему, остатков интерьера.
– Мне кажется, стоит заночевать здесь, – не очень уверенно произнес Дерри. – Если мы получше завалим дверь камнями, люди Сарта ни за что сюда не попадут, даже если они напали на наш след и свернули в нужный коридор. Хотя я сильно в этом сомневаюсь. Догонять кого-то в таких катакомбах, на мой взгляд, полнейшая глупость. А Сарт, да и Тарман с Адольфом, далеко не дураки. То же можно сказать о Хакисе. Мне кажется, они попытаются встретить нас при выходе из лабиринта на поверхность в районе Д'Архара. Если сообразят, где этот выход находится.
– Ты прав, – согласился Дир. – Но обезопасить себя все же стоит.
Молодые люди быстро завалили дверь камнями, отрезав себе обратный путь, и стали устраиваться на ночлег. Анет, которая, по словам Дира, сильно не пострадала и на данный момент просто спала, они положили на груду неопрятного, сильно истлевшего тряпья. Неприятно, но зато не холодно и мягко. Рядом с ней, посапывая и причитая, устроился грустный гхырх.
Отправив Дира кашеварить и разводить костер, Дерри и Стик устроились на полу, намереваясь все же разобраться с картой гномьих подземелий. От дум и размышлений их оторвал крик Дира и шум воды. Резко подскочив на месте, ребята кинулись к товарищу. Дир, без оружия, с котелком в руках, отступал по каменным плитам пола, а из воды на него ползло нечто, и не одно, а целых три. Твари, каждая величиной с крокодила, имели длинные тонкие лапы с когтями, острую морду с рогом и длинный, как плетка, хвост. Где-то сбоку издал воинственный клич Зюзюка и кинулся на первого врага, зубами выдирая ему переднюю когтистую конечность. Тварь взвизгнула, и ей на помощь кинулись, тяжело переваливаясь с лапы на лапу, ее голодные товарищи. Гхырх шипел и щелкал зубами, уворачиваясь от цепких лап водных чудовищ. Во все стороны летели ошметки мяса и капли крови. К тому времени как подбежали Стикур и Дерри с обнаженными мечами, одна тварь, разорванная в мелкие клочья, уже валялась у кромки воды. Стик резким ударом разрубил вторую на две неровные половины. Дерри в это время успел разделаться с третьей. На секунду стало тихо. Потом из воды раздался жуткий вопль, и, поднимая снопы брызг, на плиты полезло новое чудовище, внешне напоминающее трех предыдущих, но в несколько раз больше.
– По-моему, это их мама или папа, – сдавленно прошептал Дерри, рядом тихонько пискнул гхырх и торопливо упрыгал на безопасное расстояние, поближе к Анет. Эта тварь была ему пока не по плечу, и Зюзюка решил даже не связываться.
– Ты куда, мохнатый предатель? – заорал Дерри, отмахиваясь от воющей твари мечом. Дир тем временем бросил на землю котелок, в котором плескалась вода, и, оправившись от шока, с закрытыми глазами плел заклинание. Судя по его напряженному лицу, заклинание было объемное. Пальцы мага слабо засветились, и с них сорвался мощный огненный вал, который, сметая все на своем пути, понесся в сторону чудовища. Дерри отпрыгнул в сторону за секунду до того, как стена огня обрушилась на тварь. Зверь взвыл и кинулся в спасительную воду, пытаясь сбить с себя магическое пламя, которое невозможно было потушить. Через несколько минут почерневший и обуглившийся скелет тихонько осел в помутневшую воду. В воздухе стояла ужасная вонь.