Книга снобов, написанная одним из них - Уильям Теккерей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Моя библиотека невелика, - говорит Понто с удивительным бесстыдством, - но хорошо подобрана, дорогой мой, хорошо подобрана. Нынче я все утро читал "Историю Англии".
Глава XXXIV
Визит к провинциальным снобам
На следующий день, для разнообразия, к обеду у нас была рыба, которую, если помнит любезный читатель, я привез миссис Понто в знак деликатнейшего внимания: треска под устричным соусом, соленая треска и устрицы в раковинах составили наше меню: и я начал было думать, что семейство Понто, как и наш обожаемый почивший в бозе монарх Георг II, питало пристрастие к тухлой рыбе. А так как свинью мы к этому времени уже доели, то и приступили к овце.
Но как могу я забыть парадное великолепие второй перемены, которая была подана Страйпсом весьма торжественно на серебряном блюде под крышкой, причем свои грязные большие пальцы он обернул салфеткой, - на блюде лежал один-единственный коростель, немногим крупнее сытого воробья.
- Милая, не хочешь ли ты дичи? - спросил Понто с невероятной серьезностью, вонзая вилку в этот крохотный островок посреди серебряного моря. Да и Страйпс время от времени отмеривал небольшими дозами марсалу с торжественностью, которая сделала бы честь дворецкому какого-нибудь герцога. Обед, которым Бармекид угощал Шакобака, отстоял весьма недалеко от нашего банкета.
Так как поблизости располагалось немало красивых поместий, уютный провинциальный городок с хорошими домами, принадлежащими дворянским семействам, прекрасный старинный пасторский дом рядом с церковью, куда мы ходили (и где семейство Карабас из рода в род сидело на своей монументальной готической скамье, украшенной резьбой), и так как по всему было видно, что здесь нет недостатка в хорошем обществе, я несколько удивился, почему жизнь в "Миртах и Лаврах" не скрашивается появлением соседей, и спросил об этом.
- При нашем положении мы не можем - никоим образом не можем общаться с семейством адвоката, как вы и сами понимаете, - доверительно сообщила мне миссис Понто.
- Разумеется, не можете, - ответил я, хотя и не понимая почему. - А ваш доктор?
- Превосходный, весьма достойный человек, - отозвалась миссис Понто, спас жизнь нашей Марии, настоящий ученый, но что мы можем сделать в нашем положении? Конечно, приглашать домашнего врача к обеду не возбраняется; но его жена, дорогой мистер Сноб, его дети!
- Полдюжины аптекарских пузырьков, хи-хи-хи! - вмешалась гувернантка мисс Уирт, и девицы тоже рассмеялись, вторя ей.
- Мы знаемся только с лучшими фамилиями графства, - продолжала мисс Уирт, вскинув голову {* Много позднее я узнал, что у папаши этой аристократки была фабрика ливрейных пуговиц на Сент-Мартинс-лейн, где он и прогорел, а дочь его приобрела вкус к геральдике. Однако надо сказать к ее чести, что на свой заработок она тайно содержала старого, больного банкрота в Пентонвильской тюрьме, где он шил с большим комфортом, и обмундировала младшего брата, которого поместил в военное училище ее патрон, лорд Свиглбигл. Эти сведения мне сообщил один знакомый. Слушая самое мисс Уирт, можно было подумать, что ее папа - Ротшильд и что, когда он обанкротился, по всей Европе прокатилась волна биржевых крахов.}. - Герцог за границей, с Карабасами у нас междоусобица, Рингвуды приедут только к Рождеству; в сущности, здесь никого не бывает до охотничьего сезона, положительно никого.
- А чей этот большой красивый дом сразу за городом?
- Как? Chateau-calicot {Коленкоровый замок (франц.).}, хи-хи-хи! Этого толстосума, бывшего торговца полотном, мистера Ярдли, слуги у него ходят в желтых ливреях, а жена - в красном бархате. Какой у вас злой язык, любезный мистер Сноб, ну можно ли так? Наглость у этих людей просто поразительная.
- Что ж, есть еще пастор, доктор Кризостом. Уж он-то, во всяком случае, настоящий джентльмен.
Тут миссис Понто взглянула на мисс Уирт. Встретившись взорами и кивнув друг другу, они возвели глаза к потолку. То же сделали и девицы - и вздрогнули. Очевидно, я сказал что-то ужасное. "Еще одна паршивая овца в церковном стаде?" - подумал я, слегка опечалившись; я не боюсь признаться, что питаю уважение к духовенству.
- Я... я надеюсь, что ничего плохого не случилось?
- Ничего плохого? - повторила миссис Понто, с трагическим видом сжимая руки.
- Ах! - произнесла мисс Уирт, и обе девицы ахнули, вторя ей.
- Ну что ж, мне очень жаль, - сказал я. - А ведь какой милый старичок, и школа у него отличная, и проповедь была такая, что лучше я не слыхивал.
- Он читал проповедь в стихаре, - прошипела миссис Понто. - Мистер Сноб, он еретик.
- Силы небесные! - воскликнул я, любуясь искренним пылом этих богословов в юбке, - и тут вошел Страйпс и подал нам чай. Чай здесь пьют до того жидкий, что он никак не может помешать крепкому сну Понто.
По утрам мы ходили на охоту. Охотились мы и на собственных полях Понто (где стреляли дроздов-рябинников), и в неохраняемой части имения Хобаков; а как-то вечером на сжатом поле, граничащем с карабасовским лесом, нам попалась стайка фазанов, и тут мы поохотились как следует. Я подстрелил курочку, к величайшему моему восторгу, должен сознаться.
- Спрячьте скорей! - торопливо шепнул мне Понто. - Вон кто-то идет.
И я спрятал птицу в карман.
- Браконьеры чертовы! - крикнул из-за живой изгороди мужчина в одежде лесника. - Кабы я вас поймал по эту сторону изгороди, уж я бы пальнул из обоих стволов!
- Проклятый Снаппер, - сказал Понто, ретируясь, - вечно он шпионит за мной, вечно подсматривает.
- Воруйте дичь, подлецы, везите в Лондон на продажу, - гремел мужчина, как видно, сторож маркиза Кара-баса. - Там наживете на них по шесть шиллингов за пару!
- Ты-то отлично знаешь, негодяй, почем дичь, и хозяин твой знает, отвечал Понто, продолжая отступление.
- Мы дичь стреляем на своей земле! - кричал мистер Снаппер. - Мы не ставим силков на чужих фазанов. Мы дичь к себе не переманиваем. Мы не какие-нибудь подлые браконьеры. Не стреляем самок, как этот ваш лондонский бродяга, вон у него из кармана хвост торчит. Попадитесь только на нашей стороне: я вам!
- Эй, ты, послушай, - начал Страйпс, который в тот день ходил с нами в должности лесника (он и лесник, и кучер, и садовник, и камердинер, и управляющий), - если ты на нашу сторону попадешь да снимешь куртку, я тебе такую трепку задам, какой ты не видал от меня с Гатдг-берийской ярмарки.
- Поищи кого в своем весе, тогда и толкуй про трепку, - сказал мистер Снаппер, свистнул собак и скрылся в лесу. И таким образом мы вышли из стычки, можно сказать, победителями; однако мое представление о сельском рае уже несколько изменилось.
Глава XXXV
Провинциальные снобы
- Черт бы взял ваших аристократов, - сказал Понто, когда мы с ним беседовали о семействе Карабас, с которым "Мирты и Лавры" вели междоусобную войну. - Когда я впервые приехал в наше графство, - это было за год до того, как сэр Джон Бафф выступил в интересах тори, - маркиз Карабас, тогда еще лорд Сент-Майклз, который, разумеется, был оранжистом до мозга костей, оказывал мне и миссис Понто такое внимание, что я, признаюсь, попался на удочку старого лицемера и думал, что сосед у меня просто чудо. Ей-богу, сэр, мы получали от маркиза и ананасы, и фазанов, то и дело слышишь, бывало: "Понто, когда же мы с вами поохотимся?" - или: "Понто, у нас надо бы пострелять фазанов, их слишком много развелось", - а миледи требовала, чтобы дорогая миссис Понто приезжала в замок Карабас с ночевкой, и вводила меня бог знает в какие траты из-за туалетов моей жены, - всяких тюрбанов и бархатных платьев. Что же, сэр, подходят выборы, и хотя я всегда был либералом, но по личной дружбе, конечно, мне пришлось голосовать за Сент-Майкл-за, который стоял первым в списке. На следующий год миссис Понто вздумалось пожить в Лондоне; меблированная квартира на Кларджес-стрит, по десять фунтов в неделю, наемный экипаж, новые платья для нее самой и девочек и черт его знает что еще. Первые визитные карточки мы завезли в особняк Карабасов; в ответ карточки миледи передает нам лакей, этакий верзила; и можете себе представить, как расстроилась моя Бетси, когда горничная меблированных комнат подала нам эти карточки, а леди Сент-Майклз поехала дальше, хотя отлично видела нас у окна гостиной. Вы не поверите, сэр, после мы четыре раза были у этих чертовых аристократов, а они так и не отдали нам визита; и хотя леди Сент-Майклз в том сезоне дала девять званых обедов и четыре завтрака, она ни разу нас не пригласила; и в Опере она не ответила нам на поклон, сделала вид, будто не узнает нас, хотя жена весь вечер ей кивала. Мы ей писали, - просили билетов на бал у Олмэка; а она ответила, что у нее все билеты обещаны знакомым; да еще сказала при Уиггинс, своей горничной, а та передала Дигс, служанке моей жены, что удивляется, как это люди нашего общественного положения могли настолько забыться, что возмечтали побывать в таком месте!
Поехать в замок Карабас? Да ни в жизнь. Ноги моей не будет в доме этого дерзкого, наглого, нищего фата - и я его презираю.