Ненавидящий полицейских - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Элис!
– Какого черта вы от меня хотите? Чтобы я рыдала? Я ненавидела его, понятно? Ненавидела его огромные лапы, и его глупые рыжие космы, и все, понятно?
– Мерсер сказал, вы просили у него развод. Это правда?
– Нет, не просила. Хэнк никогда бы не согласился.
– Почему вы не дали ему шанс?
– А зачем? Разве он давал мне шанс? Я вечно сидела взаперти в этой проклятой квартире и ждала, пока он явится после какого-нибудь грабежа, или поножовщины, или драки, где он должен был наводить порядок. Что это за жизнь для женщины?
– Вы знали, что он полицейский, когда выходили за него.
Элис не ответила.
– Вы могли попросить у него развод, Элис. Вы могли попытаться.
– Я не хотела, черт возьми. Я хотела, чтобы он умер.
– Ну что ж, вы убили его. Его и еще двоих. Теперь можете быть спокойны.
Элис неожиданно улыбнулась:
– Я не очень беспокоюсь, Стив.
– Нет?
– Я думаю, среди присяжных должны быть мужчины. – Она сделала паузу. – Мужчины хорошо ко мне относятся.
* * *... Среди присяжных было восемь мужчин.
Присяжным понадобилось не более шести минут, чтобы вынести приговор.
Мерсер всхлипывал, когда старшина присяжных зачитал вердикт и судья огласил приговор. Элис выслушала слова судьи со спокойным безразличием, стоя прямо, с высоко поднятой головой.
Суд признал обоих виновными в убийстве первой степени, и судья приговорил преступников к казни на электрическом стуле.
* * *Девятнадцатого августа Стивен Карелла и Теодора Фрэнклин слушали свой «приговор».
– Известна ли кому-нибудь из присутствующих причина, по которой эти двое не могут быть соединены законным браком? Если кто-то из вас знает причину, по которой брак не может состояться, призываю вас говорить сейчас или всегда хранить молчание.
Лейтенант Бернс хранил молчание. Детектив Хэл Уиллис не указал никакой причины. Небольшой кружок друзей и родственников внимал со слезами на глазах. Муниципальный чиновник повернулся к Карелле:
– Стивен Льюис Карелла, берете ли вы эту женщину в супруги, чтобы жить с ней в законном браке? Будете ли вы любить, почитать и беречь ее, как верный супруг, в горе и радости, здоровье и болезни, и хранить ей верность, пока оба вы будете жить?
– Да, – сказал Карелла. – Беру. Буду. Да.
– Теодора Фрэнклин, берете ли вы этого мужчину в супруги, чтобы жить с ним в законном браке? Будете ли вы любить, почитать и беречь его, как верная супруга, в горе и в радости, здоровье и болезни, пока оба вы будете живы?
Тедди кивнула. На глазах у нее были слезы, но она сияла от радости.
– Поскольку оба вы изъявили согласие перед всеми присутствующими, властью, данной мне законами этого штата, объявляю вас мужем и женой. Да благословит Бог ваш союз.
Карелла обнял ее и поцеловал. Чиновник улыбнулся. Лейтенант Бернс откашлялся. Уиллис посмотрел в потолок. Ее поцеловал Бернс. Поцеловал Уиллис. Все родственники и друзья ее обнимали.
Карелла улыбался идиотской улыбкой.
– Поторопитесь вернуться обратно, – сказал ему Бернс.
– Торопиться обратно? Я еду в свадебное путешествие, Пит!
– И все-таки торопитесь. Что мы будем делать без вас в участке? Вы единственный коп в городе, который нашел в себе мужество выступить против этого упрямого, самоуверенного детектива лейтенанта Бернса из...
– Идите к черту, – ответил, улыбаясь, Карелла.
Уиллис пожал ему руку:
– Желаю счастья, Стив. Она замечательная девушка.
– Спасибо, Хэл.
Тедди подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.
– Ну, – сказал он, – пойдем. Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво смотрел им вслед.
– Он хороший полицейский, – сказал он.
– Ага, – ответил Уиллис.
– Пошли, – сказал Бернс, – надо поглядеть, как дела в конторе.
Они вместе вышли на улицу.
– Хочу купить газету, – сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради более важного объявления на первой странице.
Главная новость была краткой, но информативной:
ЖАРА СПАДАЕТ!
СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!
Примечания
1
Неприятности (евр.).
2
Буш – куст (англ).
3
Не говорю по-английски (исп.).
4
Мэйсон-стрит, 334(исп.).
5
Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).
6
Не могу (исп.).
7
Не знаю (исп.).
8
У вас есть нож? (исп.).
9
Нет (исп.).
10
Где туалет? (исп.).
11
Хорошо. Где туалет? (исп.)
12
Modus operandi – способ действий (лат.).
13
«Улисс» – роман английского писателя Джеймса Джойса (1882-1941), ирландца по происхождению.
14
Трилистник – эмблема Ирландии.
15
Бинго – род азартной игры, напоминающей лото.
16
Даниэль Бун – американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.
17
Лошадка – героин.
18
Сэведж-дикий (англ.).
19
Ла Фламенка-плясунья (исп.).
20
Бык (исп.).
21
Рыжая (исп.).
22
Спасибо (исп.).
23
Кто там? (исп.).
24
Минутку (исп.).
25
От англ. «to rip» – резать.
26
1 ярд = 0,9 метра.
27
Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».