- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Oh, my Gard (о Господи; Gard = God)!” said some one (произнес кто-то).
Then off they came (затем они отделились; tocomeoff— отрываться, отклеиваться, отделяться).
It was worse than anything (это было хуже всего = увиденное превзошло ожидания). Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck (миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом и охваченная ужасом; tostrike— ударять/ся/; поражать; вселять /ужас и т.д./), shrieked at what she saw (вскрикнула при этом зрелище: «при том, что она увидела»), and made for the door of the house (и бросилась к двери дома; tomakefor— устремляться, направляться). Everyone began to move (все вскочили с мест: «начали двигаться»). They were prepared for scars (они были готовы к шрамам), disfigurements (уродствам), tangible horrors (видимым /глазом/ ужасам; tangible— материальный, осязаемый; очевидный; horror— страх, ужас; что-либо, вызывающее ужас), but nothing (но /там не было/ ничего)! The bandages and false hair flew across the passage into the bar (бинты и парик полетели через коридор в бар; falsehair— накладные, фальшивые волосы; парик; tofly), making a hobbledehoy jump to avoid them (заставляя посетителей неуклюже отпрыгивать в стороны, чтобы уклониться от них; hobbledehoy— неуклюжий, неловкий /подросток/; jump— прыжок, скачок; toavoid— избегать, сторониться). Everyone tumbled on everyone else down the steps (каждый натыкался на каждого = натыкаясь друг на друга, все кинулись /прочь/ вниз с крыльца; totumble— спотыкаться, падать; else— еще, кроме; другой). For the man who stood there shouting some incoherent explanation (потому что человек, который стоял там, выкрикивая бессвязные объяснения), was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him (был плотной жестикулирующей фигурой вплоть до воротника пальто; solidfigure— пространственная /объемная/ фигура; solid— твердый; сплошной, цельный), and then — nothingness, no visible thing at all (а дальше, выше — не было ничего, вообще ничего видимого; nothingness— ничто, небытие)!
resisted [rI`zIstId], disfigurement [dIs`fIgqmqnt], false [fLls], incoherent ["Inkqu`hIqr(q)nt]
Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages. For a moment they resisted him. A flash of horrible anticipation passed through the bar.
“Oh, my Gard!” said some one.
Then off they came.
It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. Everyone tumbled on everyone else down the steps. For the man who stood there shouting some incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then — nothingness, no visible thing at all!
People down the village heard shouts and shrieks (люди в деревне /ниже по улице/ услышали крики и визг), and looking up the street (и, посмотрев вверх по улице) saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity (увидели, как из /трактира/ «Карета и кони» быстро выбегают посетители; to fire out — увольнять, выгонять/сработы/; humanity — человечество; гуманность; людскаямасса, толпа). They saw Mrs. Hall fall down (они увидели, как миссис Холл упала) and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her (и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее; to avoid — избегать), and then they heard the frightful screams of Millie (потом они услышали истошные крики Милли), who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult (которая, внезапно выйдя из кухни на шум; to emerge — появляться, возникать, выходить; tumult — шум и крики; суматоха), had come upon the headless stranger from behind (натолкнулась на безголового незнакомца, стоявшего к ней спиной; from behind — сзади). These increased suddenly (эти /крики/ неожиданно усилились).
Forthwith everyone all down the street (тотчас все на улице), the sweetstuff seller (продавец сладостей; sweetstuff: sweet — сладкий; конфета, леденец; десерт; stuff — материал, вещество; продукты, напитки), cocoanut shy proprietor and his assistant (владелец павильона для метания кокосов и его помощник), the swing man (хозяин качелей; swing — качание, колебание; качели), little boys and girls (маленькие мальчики и девочки), rustic dandies (деревенские франты; dandy — денди, франт, щеголь), smart wenches (нарядные девушки; smart — сообразительный; нарядный, модный; wench — девица, девушка, молодаяженщина/изнизов/), smocked elders (старики в блузах; elders — старыелюди, старшие; smock — свободнаяверхняярубаха; толстовка; блуза) and aproned gipsies (и цыгане в фартуках) — began running towards the inn (побежали к трактиру), and in a miraculously short space of time (и в удивительно короткий промежуток времени) a crowd of perhaps forty people (толпа человек в сорок), and rapidly increasing (быстро растущая), swayed and hooted (/где все/ толкались и кричали; to sway — качать/ся/, колебать/ся/; to hoot — громкокричать, улюлюкать) and inquired (задавали вопросы) and exclaimed and suggested (вскрикивали и делали предположения; to exclaim — восклицать, вскрикнуть), in front of Mrs. Hall’s establishment (/собралась/ перед заведением миссис Холл; establishment — основание; учреждение, заведение, ведомство). Everyone seemed eager to talk at once (казалось, каждый желал говорить сразу /никого не слушая/; eager — страстножелающий, жаждущий), and the result was Babel (и результатом было вавилонское столпотворение).
humanity [hju`mxnItI], tumult [`tjHmAlt], proprietor [prq`praIqtq], aproned [`eIprqnd]
People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These increased suddenly.
Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders and aproned gipsies — began running towards the inn, and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested, in front of Mrs. Hall’s establishment. Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel.
A small group supported Mrs. Hall (небольшая группа поддерживала миссис Холл), who was picked up in a state of collapse (которую подняли /с земли/ в состоянии беспамятства; collapse — полныйупадоксил, изнеможение). There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness (/среди общего/ разговора /звучало/ невероятное свидетельство одного горластого очевидца; conference — конференция; обменмнениями, беседа; evidence — ясность; данные; свидетельство).
“O Bogey (призрак; bogey— бука; привидение; чудовище)!”
“What’s he been doin’, then (что же он делает; doin’ = doing)?”
“Ain’t hurt the girl, ’as ’e (он ранил служанку, не так ли; Ain’t hurt the girl, ’as ’e = Hasn’t he hurt the girl, has he)?”
“Run at en with a knife, I believe (думаю, бросился на нее с ножом).”
“No ’ed, I tell ye (/он/ без головы, скажу я вам; ’ed = head; ye = you). I don’t mean no manner of speaking (я имею в виду, не так, как это говорится; in a manner of speaking — еслиможнотаквыразиться, таксказать). I mean marn ’ithout a ’ed (в смысле — /в самом деле/ человек без головы; marn ’ithout a ’ed = man without a head)!”
conference [`kOnf(q)rqns], vociferous [vq`sIf(q)rqs], knife [naIf]
A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness.
“O Bogey!”
“What’s he been doin’, then?”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
