Потеряшка - Брайан Макгиллоуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они пересекли дорогу и подошли к тому месту, где стояли эти трое, пытаясь прикурить одну сигарету на троих. Порывы ветра с реки постоянно гасили пламя их зажигалки. Девушка заметила приближающегося Флеминга и пихнула в бок своего компаньона.
Люси подумала, что сейчас они побегут, и уже приготовилась броситься в погоню, но вместо этого мужчина повернулся в сторону Тома и широко улыбнулся.
– Спектор… – Он широко раскрыл руки, как будто собирался заключить полицейского в объятья.
Девушка тоже подошла и обняла своего партнера, с улыбкой глядя на инспектора. При ближайшем рассмотрении оказалось, что ей, скорее всего, чуть больше двадцати лет. У нее были светлые немытые волосы и пухлое лицо, на котором через всю левую щеку до самой переносицы бежал шрам от раны. Когда она улыбалась, Блэк могла видеть, что у нее недостает многих зубов.
– А кто твоя подружка? – спросила бродяжка.
– Флеминг… – второй мужчина повернулся, чтобы получше рассмотреть полицейских. При этом его качнуло из стороны в сторону, и он сощурил глаза, как будто никак не мог сфокусировать свой взгляд. Затем вздрогнул и потер свое предплечье рукой, разгоняя кровь. На его локтевом суставе Люси увидела множество царапин и точек от уколов.
– Ребята, – подойдя к ним, Том раскрыл свой пакет. – Нам нужна Джанет.
Первый мужчина театрально приподнял плечи и повернулся к своим коллегам, как бы испрашивая у них разрешения говорить. Девушка не отрываясь следила за рукой инспектора, замершей внутри пакета, который он держал перед собой. Она облизала губы кончиком языка и покрепче вцепилась в руку своего партнера.
– Джанет может быть внутри, – произнесла она наконец.
Флеминг достал из пакета пачку сигарет и, вытряхнув из нее несколько штук, протянул их девушке, которая уже подошла к нему с вытянутыми руками. Создавалось впечатление, что все это происходит не в первый раз.
– Спасибо тебе, Стеф, – поблагодарил инспектор и повернулся к Люси. – Пойдем.
Они оставили троицу воюющей за сигареты, которые девушка держала высоко над головой в тщетной надежде, что так ей удастся спасти их от мужчин.
Флеминг повел свою коллегу к тому самому зданию типографии с заколоченным входом, мимо которого они прошли чуть раньше. Инспектор засунул руку в карман и выудил оттуда пару голубых латексных перчаток, которыми обычно пользовались при осмотре места преступления, и в ожидании посмотрел на мисс Блэк.
– Я свои уже использовала, – смущенно призналась девушка. – У Квиггов. Забыла взять новую пару.
Начальник вручил ей пару, которую держал в руках, и достал еще одну.
– Запас карман не тянет, – заметил он.
Затем инспектор отодвинул деревянную доску, которая служила дверью, и вошел, достав из пакета фонарь.
– А вы, я вижу, всегда ко всему готовы, – съехидничала Люси.
– В жизни этому быстро учишься. – Ее спутник зажег фонарь и двинулся вперед.
Они пробирались по тому, что раньше было главным этажом типографии с множеством дверных проемов, которые вели в небольшие кабинеты и офисы, расположенные вдоль стен главного зала. Естественно, сейчас все это находилось в разрушенном состоянии.
В дальнем левом углу зала на стенах плясали отражения языков пламени, а трещины по этим бетонным стенам шли до самого потолка. Вокруг костра сидели несколько фигур – их тени постоянно искривлялись и менялись в размерах, иногда доставая даже до того места, где стояли мисс Блэк и Флеминг. Некоторые просто грелись у огня, а одна фигура постоянно двигалась между ними, как будто пыталась что-то отыскать среди сидящих.
Сразу же слева от Люси находился небольшой кабинет. В нем на куче тряпья лежала обнимающаяся пара, и женщина, явно недовольная тем, что их прервали, со злобой смотрела на сержанта.
По-видимому, кто-то из сидящих у костра заметил вошедших, потому что раздался крик «Полиция!» и некоторые из бомжей попытались скрыться в комнатах, расположенных с правой стороны зала. Один из них стал даже взбираться по остаткам лестницы в правом углу, с трудом сохраняя равновесие на полуразрушенных ступенях.
– Да это же Флеминг! – закричал другой мужчина, подняв руки в приветствии. Он выбрался из какой-то комнаты, расположенной еще дальше по левой стороне.
– Мартин, – произнес инспектор вместо приветствия. – Это детектив-сержант Блэк.
– Сержант, – протянул Мартин девушке руку с беззубой улыбкой.
Люси не знала, пожать ей протянутую руку или нет, но потом вспомнила о перчатках, которые дал ей начальник.
– Люси, – сказала она, пожимая его руку и улыбаясь в ответ.
– Мы ищем Джанет. – Том вложил в руку Мартина пачку сигарет.
Тот вопросительно поднял брови.
– Сержант Блэк просто хочет с нею поговорить. Речь не идет о каком-то криминале, – заверил его полицейский.
Успокоившись, новый знакомый Люси кивком указал на самую дальнюю комнату по левой стене.
– Что-то ей неможется, – заметил он.
Флеминг передал ему свой пакет. Люси разрывалась между желанием сразу пойти к Джанет Хьюстон и любопытством, что же все-таки находилось в этом пакете.
– Храни вас бог, инспектор, – произнес Мартин, раскрывая пакет и доставая из него сэндвич в пластиковой упаковке. – Вкуснятина, – добавил он, подмигнув сержанту.
– Раздели остальное между всеми, ладно, Мартин? – сказал Том, взяв мисс Блэк за локоть и подталкивая ее к комнате. – Один из членов моей христианской организации владеет магазином. Вот он и жертвует сэндвичи, которые не продались в течение дня. А я, когда у меня есть возможность, привожу их сюда, – пояснил полицейский.
– Чтобы поддерживать отношения с бомжами, – заговорщицки улыбнулась девушка.
– Чтобы сохранить им жизнь, – уточнил Флеминг, дотрагиваясь до ее руки и показывая, что она должна идти первой.
Комната, на которую указал им Мартин, была совершенно темной, за исключением сполохов костра, отражавшихся от ее стен. Около одной из них лежало женское тело, укутанное в лохмотья. На женщине были надеты джинсы и мужской свитер. На ногах у нее красовались нелепые розовые кроссовки, по размеру больше подходящие ребенку, чем взрослой женщине.
– Джанет? – тихо позвал Том, входя в комнату. Люси с трудом сдержалась, чтобы не закрыть себе рот, так как вонь, заполнявшая это помещение, была просто непереносима.
Скрюченная фигура пошевелилась под старым пальто, которое кто-то заботливо накинул на бездомную вместо одеяла. Несмотря на темноту, нарушаемую лишь редкими отсветами пламени костра, сержант увидела, что это была женщина с фотографии из папки. Было видно, что ей действительно худо. На лбу у нее блестел пот, а все тело непроизвольно содрогалось.
– Джанет? – повторил Флеминг, подходя к женщине поближе. Он положил руку, затянутую в латекс, ей на лоб, а другой рукой откинул одеяло-пальто. Навстречу им вырвался ни с чем не сравнимый запах гниения. Наклонив фонарь, инспектор подозвал сержанта. На плече Джанет Хьюстон зияла рана не менее шести дюймов в длину. Кожа вокруг раны была бордовой, а сама рана – зеленой и полной гноя.
– Она умирает, – произнес Флеминг. – Вызывай «Скорую».
Глава 30
Люси заехала на парковку городского аэропорта Дерри. Они с Флемингом отвезли Джанет в больницу: ее везла машина «Скорой помощи», а мисс Блэк ехала за ней. Ни один из собутыльников несчастной женщины так и не смог вспомнить, где она получила эту чудовищную рану.
Доктор, которая ее осмотрела, не была уверена, что руку удастся сохранить. По ее мнению, у женщины была гангрена и начал развиваться общий сепсис. Почти мгновенно Джанет поставили капельницу, через которую в ее организм стали поступать антибиотики. Но даже несмотря на это, врач все-таки не была уверена, что руку удастся спасти.
Сержант хотела остаться с нею в больнице, но ее предупредили, что если Джанет повезут на операцию, то она займет несколько часов. Кроме того, девушка помнила, что мать Элис должна была прилететь в аэропорт Дерри с Майорки – рейсом, который приземлялся в восемь тридцать вечера. Флеминг настоял на том, что для Люси самым главным сейчас было вернуть Элис в ее семью.
Рейс задержался на пятнадцать минут. Мисс Блэк стояла у окна в зале прилетов вместе с инспектором Флемингом и следила за тем, как самолет подлетал к аэропорту вдоль реки, как он несколько раз подпрыгнул, коснувшись бетонного покрытия посадочной полосы, и как вокруг его крыльев появились завихрения воздуха при торможении. Миссис Кент была на борту. Майорка подтвердила, что она села на самолет, и Люси надеялась, что сможет узнать мать Элис.
Сержант и инспектор прошли через зал прилетов, и их провели в багажное отделение. Аэропорт был очень маленьким, и сразу же после приземления пассажиры, спустившись с самолета, должны были пройти небольшое расстояние по улице и оказывались перед дверью, ведущей в багажное отделение к транспортеру, на который выгружался багаж.