Кровь тигра - П. Ховард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мисс Ровер, он негодяй и мерзавец, и сам признался в своих злодеяниях.
— Он не виновен! Его отец настоящий убийца, а Робин все взял на себя.
— Это не доказательство, мисс. Чтобы помиловать человека, у нас в Америке необходимо собрать не меньше доказательств, чем для того, чтобы повесить, вы же знаете.
— Паттерсону все известно!
— А где же ваш Паттерсон?
— Он неделю назад вновь ушел в горы, по следам Робина, и до сих пор не вернулся, — в отчаянье вновь заплакала девушка.
— А про поезд вы забыли, мисс? — сурово произнес Хантон.
— Робин никого там не убивал!
— Но напал ведь на поезд? Я же лично с ним разговаривал. Разве это не преступление?
Молли сидела неподвижно: Боже мой, как же она раньше не додумалась!.. Ум девушки лихорадочно заработал.
— Он не виновен, мистер Хантон! — вскричала она. — И свидетель — вы!
— Каким образом, мисс?
— От Бакфорда до Брикхема полдня пути, так?
— Так… Только я не понимаю, что это доказывает…
— Он не виновен, мистер Хантон! Как же он мог убить Норвика в Бакфорде около трех часов, часом позже оказаться в Торонтоне, а между тем в три часа ровно остановить ваш поезд?
Хантон озадаченно поглядел на Молли Ровер.
— Черт возьми, однако, в самом деле…
— Вы главный свидетель, мистер Хантон! В половине четвертого вы разговаривали с убийцей за много миль от места преступления. И завтра Робина должны казнить?!
— Джимми! — губернатор вышел на крыльцо фермы. — Скачи-ка в Кантри. Погоди, сейчас я напишу.
Хантон послал распоряжение немедленно отменить казнь и пересмотреть дело об убийствах. Он проводил взглядом ускакавшего вестового. М-да, как тяжко сознавать, что едва-едва не отправили на виселицу невиновного человека…
— Мисс Ровер, с вашей стороны было весьма своевременно… — начал он, входя в комнату. — Гм, постойте-ка. Эй, кто-нибудь! Воды!
Молли Ровер без сознания лежала на полу.
5Пересмотреть дело оказалось непросто. Во всяком случае, для судьи. Еще бы! Несмотря на очевидные доказательства невиновности, подсудимый твердил противное.
Один и тот же диалог повторялся десятки раз.
— Каким образом вы могли убить Норвика и Холла, если почти одновременно с этим вы задержали поезд?
— Ошибка во времени.
— Вы утверждаете, что убили Норвика?
— Да.
— Но ведь это неправда!
А Робин упорно твердил одно и то же. Наконец поднялся адвокат и объявил, что в деле появился новый свидетель. Судья дал разрешение ему выступить, и публика замерла в ожидании.
Вошел шериф Паттерсон. Похоже, что в зал заседаний он попал прямо из седла и путь проделал неблизкий.
— Что вы хотели сообщить суду?
— Я хочу дать показания, ваша честь, проясняющие суть дела.
— Назовитесь суду.
— Паттерсон, шериф из Биркхема.
— Подсудимый утверждает, что он убил Текса, Норвика и Холла.
— Он лжет, потому что считает, будто защитит от возмездия собственного отца, ваша честь.
— Вам известен убийца?
— Да, ваша честь. Он дал свои показания. Я записал все и могу предъявить их суду.
— Кто этот человек?
— Он уже на том свете. Со вчерашнего вечера. А звали этого мерзавца Олсен Джеф.
6Прохладным вечером Паттерсон сидел на террасе фермы Ровера. Он рассказывал хозяину и Робину с Баркером о том, как все произошло.
— Сразу после нападения на вашу ферму, мистер Ровер, я ушел, как вы помните. Поехал к той скале, где ты, Робин, чуть с жизнью не расстался. А оттуда к хижине, в которой лежал Олсен. При смерти. Я его сразу узнал, хоть он и пробовал исполнять роль Тигра: бороду да усы отрастил, брови выстриг. При свете, Робин, ты б его сразу признал. На смертном одре он во всем признался. Олсен вместе с Тигром на разбой когда-то ходил. Доктора Веллера, твоего, Робин, настоящего отца, убил именно он: ворвался со своими головорезами в дом, всех перебил. Помнишь, ты говорил, будто на тебя иногда словно волна накатывает… Это с той ночи. Олсен тебя подобрал среди убитых. Ты ему очень кстати подвернулся, потому что тогда как раз настоящий сын Тигра умер, и Олсен перетрусил, что Тигр отомстит. И стал он тебя воспитывать. Жил, вроде как добропорядочный фермер, а растил-то приемыша для мщения! Все ждал момента, чтоб рассказать историю про Тигра и натравить тебя на мистера Ровера. А тут вдруг ростовщик Текс стал прижимать за долги, ну вот Олсен и решил разыграть все. Дьявольский план придумал, ничего не скажешь. Ты, Робин, бросился очертя голову мстить, а убивал-то Олсен! Ты с Тексом повздорил, а Олсен был тут как тут. А дальше пошло-поехало… Трое людей погибли — Холл, Норвик, Глайтон. А все подозрения пали на тебя. Слава Богу, что Хилтон его подстрелил. Он долго подыхал, трудно… Сколько лет таился, сколько лет выжидал, а?
— И что же теперь делать? — спросил Ровер.
— По-моему, — подал голос Баркер, — самое время подкрепиться.
7Молли стояла в одиночестве, глядя на заходящее солнце. За спиной раздались шаги, но она не обернулась. Чьи-то сильные руки обняли ее за плечи. Девушка не обернулась, а лишь закрыла глаза.
— Легенды больше нет, — прошептал Робин. — Нет больше крови Тигра… Можно мне…
— Что, Робин?
— Можно мне кое о чем спросить?
Но молодой человек не спросил ни о чем. Они постояли, обнявшись, потом Молли подняла лицо.
Робин поцеловал ее.
Вдалеке шумела в плотине вода.
8Прошло двадцать лет. Выросло множество новых домов, а еще больше ферм. Плотина все-таки принесла много пользы, потому что началось искусственное орошение полей. Железная дорога завернула и в Фолкстон, и отпала необходимость покупать товары втридорога у ловких перекупщиков с Востока. Маленький городок перестал быть глухой провинцией.
Баркер так и остался в нем. Цель его жизни — организовать в Фолкстоне свой театр. Правда, эту ступень прогресса городок преодолевает с трудом. Но в целом жизнь течет спокойная, и народ ею доволен. А муниципальные власти недавно приняли решение назвать главную улицу, ведущую от вокзала, именем человека, которому Фолкстон обязан своим благоденствием.
Улица теперь так и называется — Ровер-стрит.