Корлотта Кортес - Эдвард Айронс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фрич с разгона всей тяжестью корпуса навалился на дверь, и она с треском распахнулась.
Дарелл, взлетев на площадку секундой позже, из-за плеча напарника оглядел комнату.
Перес стоял около незастланной кровати, держа телефонную трубку. В другой руке — револьвер. Тусклая лампочка, окрашивая все вокруг желтым светом, создавала какую-то нереальную картину — нечто из области фантастики.
Фрич, замешкавшись с дверью, не успел выстрелить первым. Револьвер Переса брызнул огнем, и Фрич, поперхнувшись, качнулся и стал заваливаться. Дарелл тут же нажал на курок. Переса крутануло, но он все же сделал шаг к столу на подгибающихся ногах.
Вот она — гладкая, круглая, поблескивающая металлом — лежит на столе во всей своей непристойности.
Перес, этот ходячий скелет, клонясь к столу и вытянув руки вперед, их последних сил старался дотянуться до находящихся возле бомбы электрических контактов.
И Дарелл послал вторую — смертельную — пулю.
21
Дарелл вошел в комнату, перешагнул через поверженного Фрича. Тот лежал в луже крови, которая растекалась по грязным сосновым половицам. Сейчас не до Гарри. Чуть поодаль ничком распростерся Перес. Его раскинутые в стороны конечности походили на сломанные палки, а тощее туловище едва возвышалось над поверхностью пола — впечатление было такое, словно кто-то бросил здесь ненужный костюм.
На столе лежало окаянное яичко. Дарелл ни до чего не дотрагивался. Его била дрожь. Хотелось просто присесть и спокойно отдышаться. Провел рукой по лицу, посмотрел на бомбу, на проводки, идущие к портативному аккумулятору, на привернутую к столешнице дощечку с кнопкой. Среди вороха одеял на кровати увидел отвертку, подошел к столу и, сбивчиво дыша, открутил клеммы.
Когда контакты упали на пал, обезвредив бомбу, он долго стоял на ватных ногах, не в силах пошевелиться.
Сгущающаяся вокруг тишина начала давить.
Дарелл повернулся и опустился на колени возле Фрича.
— Гарри?
Глаза были открыты, однако неподвижные зрачки, казалось, ничего не видели.
— Все в порядке, Сэм?
— Зачем ты это сделал?
— Ради тебя, — прошептал Фрич.
На посеревшем лице возникло подобие улыбки, скорее напоминавшее смертельную маску. Пятно крови под ним расползалось все дальше. В глазах боль и в то же самое время как бы облегчение.
— Бомба?..
— С ней покончено.
— Вот и хорошо.
— Я сейчас вызову скорую, — сказал Дарелл.
— К чему? Я свое получил, Сэм.
— Зачем ты так сделал? — повторил свой вопрос Дарелл. — Зачем пошел первым?
— Ты — ас, Сэм, ас в своем деле… а со мной все. Со мной все было кончено, когда мотор забарахлил… и тебе следовало доложить об этом, а мне отойти от дел навсегда… У меня было предчувствие, что одному из нас не выйти живым из этой передряги. Я решил, что это буду я. Ты еще молодой… и такой же ловкий, каким когда-то был я… Перед тобой блестящее будущее, у тебя…
Дарелл молчал — что тут скажешь?
Голова Гарри Фрича откинулась набок. Он был мертв.
Нужно позвонить Виттингтону. Дарелл схватил болтающуюся трубку. Линию не разъединили, и на том конце провода Барни Келз, слышавший выстрелы, дурным фальцетом выкрикивал имя Дарелла. Когда он поднимал трубку к уху, было такое ощещение, будто она весит не меньше пуда.
— Алло…
— Господи Иисусе! О, Господи! — захлеблывался Келз. — С тобой все в порядке?
— Все кончено, — вымолвил Дарелл.
— Послушай, прибыли ребята из Комиссии по атомной энергии.
— Давай их сюда, — вымолвил Дарелл.
Газеты ничего не сообщили и никогда не сообщат о страшных событиях этих дней. Дарелла отвезли в гостиницу, в прежний номер. Он проспал весь день, поужинал у себя и опять завалился в постель.
Было позднее утро, когда он окончательно продрал глаза и почувствовал, что наконец-то отдохнул. Заявился Барни Келз и рассказал о Кортесах. Они оказались на борту яхты "Эль Триунфо", которую береговая охрана перехватила при выходе из Сэнди Хук. Всех арестовали кроме Хустино, которого пришлось застрелить при попытке к бегству. Генерала и Карлотту ждет процесс в Верховном суде по обвинению в заговоре с целью посягательства на нейтралитет США.
Дарелл заказал завтрак в номер и, пока его несли, успел принять душ, побриться и дослушать Барни. Виттингтон уже вернулся в столицу. Допивая третью чашку кофе, Дарелл позвонил генералу Дикинсону Макфи, начальнику отдела К, и тот сказал: возвращайся на работу, когда посчитаешь возможным. Дарелл ответил: дескать необходимо еще кое-что выяснить. Временем его не ограничивали.
Стояла необычно теплая погода. Витрины магазинов на Пятой авеню и универмага напротив гостиницы были красочно оформлены к Рождеству. Дарелл смотрел вниз на многолюдную бойкую улицу и никак не мог взять в толк, почему его не отпускает чувство попавшего в беду, затравленного зверя. Хотя физически почти окреп после пыток Хустино. Вспомнил о его любовнице обуреваемой жаждой власти Карлотте. Представил ее в тюрьме. Ни одна струнка в душе не дрогнула.
Совсем иное — Гарри Фрич. Мысль о нем причиняла душевную боль. Он никогда не забудет Гарри. Если бы не Гарри, пуля Переса сразила бы его самого. Как будто Гарри знал заранее, зачем пошел в мансарду.
Ему Дарелл обязан жизнью и никогда уже не выплатит свой долг.
Однажды, несколько лет назад, от постоянного напряжения на передовых рубежах навалилась смертельная усталость и он почувствовал, что наступил предел. Сейчас совсем не то. Он ни за что не сдастся. Не имеет права. Тайная война, активным участником которой он является, так скоро не закончится. И ему из нее не выйти, бросив все на произвол судьбы напутствие Гарри не позволит.
— Мистер Сэм?
В дверях номера стояла Плежер. И рядом с ней — О'Брайн. Девушка очень изменилась. Перед мысленным взором почему-то возник образ мифической Галатеи. На Плежер был скромный серый шесртяной костюм, отделанное мехом пальто и кокетливая шляпка. На лице почти никакой косметики. Глаза сияли, но при виде высокой угрюмой фигуры Дарелла в них промелькнула озабоченность. Интересно, кто заплатил на сей раз за ее новый наряд? Он вспомнил, что родственники О'Брайна далеко не бедные люди в Латинской Америке. Впрочем, это не его дело.
— Мистер Сэм, у вас все хорошо? — спросила Плежер.
— Конечно. А у тебя?
— Спрашиваете! То есть да, спасибо! — Она взглянула на Пабло. — Пит рассказал мне об отце. Вы ведь знали, что его тоже убили, да, мистер Сэм?
Пабло поморщился при слове «Пит», но продолжал крепко держать Плежер за руку, как видно, не собираясь отпускать ее.
— Да, знал, — подтвердил Дарелл.
— Вы были очень милосердны, что не сказали об этом в те трудные часы.
— Рад, что ты это понимаешь. Наверное, нужно готовиться к возвращению домой, Плежер?
— О нет, — живо произнесла она. — Я не поеду домой.
— Но тебе нельзя здесь оставаться. Я не могу…
— Пит и я собираемся пожениться. А потом отправимся к нему домой. Я уже учу испанский, и у меня неплохо получается.
Дарелл поднял глаза на Пабло. Тот улыбнулся и ударился в искренность:
— Я всегда искал вот такую целомудренную девушку, чтобы взять ее в жены, амиго. Благодаря вам я ее нашел.
— Ты очень любишь Плежер?
— Даже очень, амиго. Всем сердцем. Как говорит Плежер, мы пришли сюда, чтобы испросить вашего согласия.
— Моего согласия? — изумился Дарелл. — Даже не знаю, что и сказать по этому поводу.
Плежер подошла к Дареллу, встала на цыпочки и поцеловала его. Невинным поцелуем ребенка.
— Помнится, вы обещали папе, что будете заботиться обо мне, мистер Сэм, — сказала она. — Вы и заботились. А теперь, когда папы нет на свете, вы вроде как заняли его место. Папа должен был бы решить, можем ли мы с Питом пожениться. Вот почему мы справшиваем у вас.
— Не скажу, что очень польщен, — промолвил Дарелл. Он перевел взгляд на Пабло, который расплылся в блаженной улыбке. — Если вы уверены…
— Мы уверены, амиго!
— Нам бы хотелось, — застенчиво молвила Плежер, — чтобы вы меня благославили, как это сделал бы папа.
Дарелл тоже не сдержал улыбки. Он видел, как молода, как чиста эта девочка. Да, все в мире относительно. Для Гарри Фрича он был сопляком, только начинающим жить. Для Плежер — достойной заменой отца. Ну что же не так уж плохо. Он было как раз посредине своего жижзненного пути. Как раз там, где ему и следует быть.