Полиция на похоронах. Цветы для судьи (сборник) - Марджери Аллингем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Возвращаясь к вопросу о кузене Джордже, – не унимался мистер Кэмпион, – я так понимаю, вы не слишком упорно его ищете?
Станислав Оутс насупился.
– Не слишком. Ну, допустим, нашли мы его – каким-то чудом он забрел в полицейский участок. Дальше что? Арестовать его мы не можем. Можем только спросить, что он делал тем воскресным днем. Если он не полный дурак, то у него уже давно заготовлен правдоподобный ответ. Да и потом, какое он может иметь отношение к убийству? С Эндрю они особо не враждовали. Накануне он наведался в дом, но с тех пор его поблизости не видели. Нельзя подозревать человека в убийстве только потому, что время от времени он выпрашивал у тетки пару фунтов. Нет, Кэмпион, как ни крути, а преступник – в семье. Никакого элемента случайности ни в одном из убийств не было: это тщательно спланированные преступления. Кто-то очень хотел избавиться от обеих жертв. Может, я ошибаюсь, но этот человек, вероятно, еще не угомонился. Берегите себя, Кэмпион. Убийце со столь изощренным умом вряд ли помешает молодой красноречивый паренек в больших очках. Считайте, цыганка вас предостерегла.
Мистер Кэмпион какое-то время молчал. Слова инспектора заставили его вернуться к теории, которая пришла ему в голову сегодня утром.
– Я пройдусь до места преступления вместе с вами, если не возражаете, – сказал он. – Никогда не упускаю случая взглянуть на старую ищейку в действии.
И хотя путь был довольно долгий, мистер Кэмпион ни словом не обмолвился инспектору о том, что тревожило его мысли. Могла ли миссис Фарадей злоупотребить своей безраздельной властью в доме и вынести смертный приговор Эндрю Сили – за преступления, о которых никто пока не знал?
Глава 13
Пятница
– Напрасно вы со мной пошли, – ворчал по пути инспектор. Они свернули с новой дороги и лабиринтом узких улочек выбрались на луг вдоль берега реки. – Ох напрасно. Не хочу показаться неблагодарным, дружище, – поспешно добавил он, – просто там будут Боудитч и пара его ребят.
Мистер Кэмпион улыбнулся.
– Ничего страшного. Я буду тихим, как мышка. А вы вообще забудьте, что я с вами, делайте вид, что меня нет. Тогда остальные решат, что я им мерещусь, а это всегда приятно оживляет обстановку.
На берегах Гранты было несколько человек в штатском и один полицейский в форме, не говоря уже о парочке зевак. Серый промозглый воздух словно бы подчеркивал заведомую бессмысленность любых поисков по делу несчастного Эндрю Сили.
К ним торопливо подошел человек в плаще – не кто иной, как сержант сыскной полиции Боудитч, коллега инспектора из Скотленд-Ярда. Легенда гласила, что Боудитч родился в шлеме; и действительно, Кэмпион еще никогда не видел, чтобы человек в штатском был так похож на полицейского – высокий, крепко сбитый, с красным лицом и пышными черными усами. Его улыбчивые глаза были окружены паутиной морщинок, и вообще от него исходила весьма неуместная – учитывая обстоятельства – веселость.
– Приветствую, сэр, – произнес Боудитч с беспричинным восторгом в голосе, после чего вопросительно взглянул на мистера Кэмпиона. Не получив никаких разъяснений касательно незнакомого молодого человека, он распространил свое радушие и на него. Станислав смерил сержанта мрачным взглядом.
– Нашли что-нибудь?
– Нет, – ответил Боудитч и еще веселее повторил: – Нет! Хотите сами взглянуть?
Не дожидаясь ответа, он заговорил снова:
– Мы прочесали оба берега от ивовых зарослей до дороги, но ничего не нашли. Оно и понятно: времени-то сколько прошло!
Станислав кивнул.
– Верно. Так, а это у нас что?
Трое глянули на тропинку, по которой к ним бежал четвертый человек. В руке у него был какой-то предмет. Вновь прибывший оказался серолицым сержантом местной полиции, а предмет – помятым головным убором.
– Нашел вон там, под кучей опавших листьев. – Он указал пальцем на ивовые заросли у моста на южном берегу реки. – Не знаю, чья это шляпа, но пролежала она там недолго.
Станислав с интересом взглянул на находку – видавшую виды зеленую фетровую шляпу с обтрепанным кантом, без тульи и подкладки.
– В церкви на убитом была другая шляпа, – весело подметил мистер Боудитч. – А именно – котелок. К тому же состояние данного головного убора исключает всякую вероятность того, что его могли надеть в церковь.
Испепеляющий взгляд инспектора мгновенно остановил поток речи сержанта, что, впрочем, никак не сказалось на его прекрасном расположении духа.
– Больше ничего интересного? – спросил Станислав нашедшего шляпу сержанта. – Что там за хижина?
Он указал на крошечное покосившееся сооружение среди голых ветвей ивовой рощицы.
– Там ничего нет, сэр: дырявые мешки, жухлые листья и все такое, – уныло ответил полицейский. – Похоже, раньше это был сарай для инструментов или времянка для рабочих, которые вырубали лес. Уточнить, сэр?
– Нет, не надо. Я попозже туда загляну. Спасибо, Дэвидсон.
Когда он ушел, Станислав передал Боудитчу помятый головной убор.
– Под вашу ответственность, сержант. Хотя вряд ли шляпа имеет отношение к делу. Но взглянуть на то место, где ее нашли, все же не помешает. Так вы говорите, ничто не указывает на то место, где тело было сброшено в воду? Никаких следов? Впрочем, труп могли скинуть и выше по течению… Но местные говорят, что выстрел прогремел где-то здесь.
– Ага, – весело закивал Боудитч. – Но если вы пройдете со мной и посмотрите на речку, то сразу увидите одну любопытную штуку.
Когда они двинулись по тропе к маленькому горбатому мостику, Боудитч заговорил вновь:
– Вы увидите, что ближе к берегам течения почти нет, а посередине оно сильное, и там сравнительно глубоко. Ну что, сообразили? – по-прежнему улыбаясь, спросил он. – Чтобы тело уплыло, его должны были сбросить в середину потока – например, вот с этого самого мостика. Ну, я бы поступил именно так, – сказал он и расхохотался, однако тут же подавил смех, увидев скорбный взгляд инспектора Оутса.
В словах мистера Боудитча, однако, было здравое зерно. Мистер Кэмпион и сам пришел к такому же выводу после осмотра местности. Еще он вспомнил соображения мистера Чито по этому поводу. Как заметил наблюдательный студент, прямо под мостом образовался весьма сильный водоворот, который мог весьма долго удерживать тело. Ясно было, что инспектор Оутс тоже оценил слова мистера Боудитча по достоинству: он провел немало времени у моста.
Мост был каменный, горбатый, и под ним вполне могла проплыть небольшая лодка. Инспектор долго разглядывал невысокие каменные перила по обеим сторонам мостика, но через несколько минут разочарованно отвернулся.
– Ни следа! Оно и понятно. По мосту явно много ходят, дети бегают… Мха на перилах нет, так что любые следы крови, грязи или пыли давно смыло ливнями. Ладно, пойдемте взглянем на хижину.
Хижина, стоявшая примерно в пятнадцати ярдах от тропинки и в тридцати от берега, представляла собой временное укрытие, какие иногда остаются после рабочих, вырубающих лес. Построили ее из хвороста, покрыв ветками и мешками, однако сооружение получилось весьма крепкое: земля внутри была сухая и твердая. Инспектор остановился у входа и заглянул внутрь.
В одном углу валялись грязные мешки, больше ничего на полу не было. Судя по всему, хижиной никто не пользовался с тех самых пор, когда ее забросили рабочие.
– Вообще никаких следов? – спросил инспектор.
– Отпечатков ног нет, – радостно ответил мистер Боудитч. – На такой твердой земле их и не могло остаться. Но у нас ведь нет причин полагать, что убитый сюда заходил?
На сухой жесткой траве снаружи следов тоже не было – впрочем, их не оставалось даже после полицейских, хотя земля была влажная. Инспектор мрачнел с каждой минутой.
– Так, шляпа… где ее нашли? Ох, мы зря теряем время, Боудитч.
– Вот-вот, – ответил краснолицый сержант. – Но дело-то надо делать. Если прочесать каждый сантиметр, обязательно что-нибудь да найдется, так? Эта прекрасная шляпа лежала вот там, хозяин ее похоронил. И, между прочим, правильно сделал. – Он весело покосился на фетровую шляпу, которую держал в руках.
Они вернулись на тропу, прошли по ней около дюжины ярдов и остановились возле разворошенной кучи влажных листьев. Заморосил дождь, и от кучи поднимался терпкий запах.
– Вот здесь ее нашли. По мне, так Дэвидсон прав: шляпа зарыта недавно. И ее не малиновки травинками закидали – здесь поработал человек. О чем нам это говорит, сэр?
Глаза Боудитча радостно сверкнули – впрочем, весьма уважительно.
– Шляпу могли закопать с единственной целью – чтобы спрятать, – ответил инспектор. – Но это еще ни о чем не говорит. По моему опыту, когда преступление совершается на улице, рядом всегда валяются какие-нибудь лохмотья. Но то, что шляпу закопали, действительно странно. Если это можно назвать шляпой.
– Вы правы! – Боудитч как будто задумался, уместно ли будет сейчас засмеяться. – Просто мусор. Имущество какого-нибудь неимущего, простите за каламбур.