Концерт. Путешествие в Триест - Хартмут Ланге
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я звал его. Никто не откликнулся. Я спустился с пригорка, чтобы поближе рассмотреть проделанную им в ограде дыру. Кусачки валялись у меня под ногами. Я поднял их и заметил ржавчину. «Еще не хватало, — подумал я, — беспокоиться о каком-то куске железа». Я был готов высказать все свое раздражение приятелю, как только он снова появится.
— Il mondo е una trappola.
Я ходил вдоль ограждения, по высоте превосходившего меня почти на метр. И чем дальше, тем с большим нетерпением я ожидал конца этой игры в прятки. Я уже начал опасаться, что приятель, затеявший ее, никогда больше не покажется. Мне подумалось тогда: у него всегда хватало фантазии и воли, чтобы прикоснуться к таинственной границе между собственным существом и миром. И я поймал себя на том, что стал сторониться зияющей дыры в проволочной изгороди.
Примечания
1
Макс Либерман (1847–1935) — немецкий живописец и график, глава немецкого импрессионизма, основатель берлинского общества «Сецессион», почетный президент Берлинской академии художеств. (Здесь и далее — прим… перев.)
2
Тиргартен — район Берлина на берегу реки Шпрее, где до Второй мировой войны располагались дипломатический квартал и военное министерство. На его территории находится знаменитый парк со зверинцем.
3
Вильгельмштрассе — улица в Берлине, на которой находились здания прусской имперской администрации. При нацистском режиме во дворце принца Альбрехта располагались штаб-квартира гестапо и службы СС.
4
Карл Фридрих Шинкель (1781–1841) — немецкий архитектор, представитель школы классицизма. Построил в Берлине несколько зданий в стиле псевдоготики.
5
Гектор Гимар (1867–1942) — французский архитектор, декоратор, один из самых именитых представителей французского артнуво.
6
Шарлоттенбург — район Берлина, примыкающий к реке Шпрее.
7
Антон фон Веберн (1883–1945) — австрийский композитор, крупнейший представитель так называемой Новой венской школы. Его музыку нацисты причисляли к «дегенеративному искусству».
8
Сначала (итал.).
9
Маурицио Поллини (р. 1942) — знаменитый итальянский пианист.
10
Имеется в виду Берлинская стена между Западным и Восточным Берлином, возведенная 13 августа 1961 года и разрушенная в январе 1990 года.
11
Шпандау — район Берлина в устье реки Хафель, где находится одноименный замок XVI в. После 1946 г. в этом районе на Вильгельмштрассе находилась тюрьма Шпандау для нацистских преступников.
12
Фербеллин — местечко, где в 1675 г. войска под командованием бранденбургского курфюрста разбили армию шведского короля Карла XI.
13
Торжественная месса (лат.).
14
Шарите — старинная, весьма известная клиника при Берлинском университете.
15
Фриденау, Штеглиц — районы Берлина.
16
Арнольд Шёнберг (1874–1951) — австрийский композитор, теоретик и педагог, представитель музыкального экспрессионизма, глава Новой венской школы. Основоположник додекафонии.
17
Авус (сокр. от Automobil-Verkehrs-und-Uebungs-Strasse — дорога для автотранспорта и обучения; нем.) — первоначально участок скоростного шоссе под Берлином, где проводились автогонки. Ныне часть автобана.
18
«Ужасное и трепетное» — по-видимому, автор намекает на понятие «tremendum» (внушающее трепет, страшное, ужасное — лат.) в философии Рудольфа Отто, то есть чувство, которое мы испытываем, приближаясь к сакральному.
19
Букв. «ради почета»; за заслуги (лат).
20
Тренто — город на севере Италии.
21
Арена — памятник древнеримской Вероны, где в настоящее время под открытым небом ставят оперные спектакли.
22
Форум Романум (Foro Romano; итал.) — площадь между Капитолием и Палатином, где сосредоточивалась общественная и политическая жизнь Древнего Рима.
23
«Черный камень» — надгробный памятник из черного мрамора, якобы место захоронения Ромула.
24
Энгельсбург — старинный город в земле Северный Рейн-Вестфалия.
25
Никакой весточки (итал.).
26
Мне кажется, он хотел поехать в Триест (итал.).
27
Мир — это ловушка (итал.).