Теодосия и жезл Осириса - Робин ЛаФевер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сзади все громче становился стук копыт и колес догонявшего нас экипажа. Извозчик свернул в сторону, освобождая дорогу, но догонявший нас экипаж не стал уходить вперед, а продолжал ехать вровень с нами. Потом я услышала крик, два глухих удара над головой, от которых наш экипаж просел на рессорах и дернулся в сторону. Извозчик крикнул еще раз и смолк, а наш экипаж продолжал катить дальше.
Вспомнив о предупреждениях Вигмера, я прильнула к окну и отодвинула в сторону занавеску. Я хотела узнать, что происходит, но увидела перед собой только грудь одетого в черный плащ человека. Я не успела даже пикнуть, как человек в черном рванул дверцу на себя, втиснулся внутрь и уселся напротив меня.
Умирая от страха, я отползла в дальний угол сиденья.
Непрошеный гость захлопнул за собой дверцу экипажа, а затем повернулся лицом ко мне.
В тусклом свете уличных фонарей я смогла лишь рассмотреть, что лицо человека в черном обезображено.
– Привет, Теодосия, – раздался затем знакомый голос, от которого у меня по телу побежали мурашки. – Забавно увидеть тебя здесь.
Я заставила себя взглянуть в лицо этому человеку. Веко над его левым глазом было воспаленным, изрытым мелкими оспинками, а сам глаз – слепым, молочно-белым.
Передо мной оказалось изуродованное, но все равно знакомое лицо Найджела Боллингсворта.
Глава восемнадцатая
Старые друзья, новые враги
В последний раз нашего бывшего первого помощника я видела в боковом крыле усыпальницы Тутмоса III, где я грохнула Боллингсворта по голове, и он свалился на землю. Сказать, что я не ожидала встретить его в Лондоне, значило бы не сказать ничего.
– Что? Твоя кошка тебе язык откусила? – спросил Боллингсворт. – Странно видеть тебя потерявшей дар речи. – Он выставил свое лицо на свет и продолжил: – Как тебе твоя работа, Тео? Не хочешь ничего подправить?
Не желая подавать вида, что мне страшно, я гордо задрала подбородок и сказала:
– Только для этого вы и решили навестить меня? – мне показалось, что голос у меня звучит слишком высоко и слегка дрожит. – Чтобы показать свои шрамы?
Боллингсворт поднял руку, провел пальцами по своему обезображенному лицу.
– Нет, Тео. Я здесь потому, что ты вновь оказалась слишком сообразительной.
– Что вы имеете в виду?
– Где шар бога Ра? – мне казалось, что фигура Боллингсворта заняла собой все свободное пространство внутри кареты.
– Я… я не понимаю, о чем вы. Что еще за шар бога Ра?
– Дурочка! Ты не в том положении, чтобы играть со мной. – О, как он был теперь не похож на всегда вежливого со мной первого помощника! – Мы знаем, шар был у тебя вместе с жезлом, иначе к твоему порогу не стали бы сползаться мумии со всего Лондона.
– П-почему вы так думаете?
– Нам давно уже известно о жезле. Это один из магических артефактов, которые мы разыскиваем. Долгое время мы не могли напасть на след жезла, но ты очень удачно нашла его для нас. А теперь отдай шар.
– Так это вы украли жезл!
Ну, конечно! Теперь все стало ясно, как божий день. Кому лучше всех знать все входы и выходы из музея, как не бывшему первому помощнику хранителя!
– Нам нужен шар Ра, Тео. Без него жезл бесполезен.
– Это вы мумифицировали Тетли?
По изуродованному лицу Боллингсворта пробежала легкая тень сожаления.
– Нет, – ответил он. – Не юли. Если не скажешь, где шар, я применю силу, причем с удовольствием, – он вновь погладил пальцами свою покрытую шрамами щеку. – Говорят, что месть – это блюдо, которое следует подавать холодным. Ты согласна?
Я сглотнула, лихорадочно прикидывая, как мне еще потянуть время.
– Шар в музее. Если отвезете меня туда, я покажу вам, где он.
– Ты лжешь, – спокойно сказал Боллингсворт.
Черт побери, как он догадался, что я солгала? Обычно у меня это неплохо получается.
Боллингсворт наклонился вперед, теперь он едва не касался моего лица своим носом.
– Ну, говори, где шар?
На слове «шар» он взвизгнул, явно выходя из себя. В ту же секунду карету сильно занесло, и нас обоих отбросило к дверце. При этом в моем кармане звякнул тяжелый предмет.
Боллингсворт холодно улыбнулся, затем с быстротой кобры выбросил вперед свою руку, схватил меня за платье и притянул к себе. Я сопротивлялась, но разве могла справиться со взрослым сильным мужчиной?
Боллингсворт засунул руку в карман моего передника, вытащил шар и тут же отпустил меня. Я отлетела на сиденье, чувствуя себя несчастной и словно испачканной прикосновением Боллингсворта.
Он тем временем повертел шар, рассматривая его в тусклом свете уличных фонарей, а затем прошептал:
– Великолепно. Ты очень ловко находишь вещи, которые нужны нам, Тео. Жаль, что это не спасет тебя.
Он уже засунул шар в один из своих карманов, но не делал попыток покинуть экипаж.
– Вы получили шар. Почему вы не уходите? – спросила я, страстно желая, чтобы он как можно скорее скрылся с моих глаз.
– Но у нас с тобой остались незаконченными кое-какие дела, разве нет? – недобро сверкнул он своим здоровым глазом.
– Нет, я думаю, между нами все кончено, – ответила я, отчаянно мечтая о том, чтобы мой голос не дрожал так сильно.
– Я твой должник, Тео, – прошептал Боллингсворт. – А ведь даже в Библии сказано: «Око за око», не так ли?
И он потянулся рукой под свой плащ.
Решив, что лучше выпрыгнуть из кареты, чем погибнуть от рук Боллингсворта, я поползла вдоль спинки сиденья к дверце, рассчитывая нащупать ручку. У меня явно было больше шансов остаться в живых, если я окажусь на улице, а не останусь внутри.
Карету снова сильно занесло, и меня отшвырнуло от дверцы.
Тут послышался звук настигавшего нас экипажа, и Боллингсворт быстро повернулся к заднему окошку. «Боже, пусть это будут Избранные хранители, – мысленно взмолилась я. – Прошу, прошу тебя, Господи». Стоукс. Бремфилд. Торнли. Любого из них я сейчас была бы рада видеть как родного.
Наша карета стремглав неслась вперед и так сильно раскачивалась, что нам с Боллингсвортом приходилось то и дело цепляться за сиденья, чтобы не упасть. Затем раздались три громких удара, наш экипаж снова просел на рессорах и накренился, когда на него запрыгнули новые пассажиры. Боллингсворт вытащил из складок своего плаща длинный острый нож. Увидев это, я догадалась, что нагнавшие нас люди – не приятели Боллингсворта, не Змеи Хаоса. Это хорошо. Пожалуй, теперь мне было на что надеяться.
Дверца кареты распахнулась. На подножке стоял, балансируя, человек в плаще с капюшоном. Его фигура закрывала весь дверной проем кареты, поэтому я не могла увидеть, что происходит за спиной незнакомца. Человек в капюшоне бросил быстрый взгляд на Боллингсворта и его нож, затем обхватил меня за талию и вытащил из кареты.
Последним, что я запомнила, была распахнувшаяся дверца кареты с противоположной стороны и еще одна фигура в плаще и капюшоне. Этот человек бросился на Боллингсворта и припечатал его к спинке сиденья.
Затем я повисла в руке незнакомца, и мое сердце бешено забилось, когда прямо подо мной с бешеной скоростью замелькали булыжники мостовой. Хотя я была рада избавиться от Боллингсворта, попасть под колеса или лошадиные копыта у меня не было ни малейшего желания. Но человек, схвативший меня, оказался гибким, сильным и держал равновесие, как кошка. Он продолжал крепко сжимать меня в одной руке до тех пор, пока не открылась дверца летевшего вровень с нами экипажа, и в ней не появился еще один человек.
Прежде чем я успела пискнуть «Не надо!», эти двое мужчин перебросили меня с рук на руки, словно мешок картошки. Второй мужчина поймал меня на лету, негромко крякнул, и мы с ним повалились внутрь экипажа.
Я немного полежала на полу, тяжело дыша и надеясь, что меня не стошнит. Слава богу, все обошлось. Наша карета свернула в боковую улочку, оставив позади Боллингсворта и сцепившегося с ним незнакомца.
Я не знала, то ли мне поблагодарить своего спасителя, то ли сразу, без обиняков, спросить, о чем они думали со своим приятелем, перекидывая меня из кареты в карету. Нет, я, конечно, была очень рада тому, что меня спасли, но вот само спасение, на мой взгляд, могло бы проходить более деликатно. По-моему, такие рискованные методы не к лицу Избранным хранителям. Нужно будет поговорить об этом с Вигмером.
Человек, который поймал меня, когда я летела в воздухе над мостовой, поднял руку и скинул закрывавший его лицо капюшон.
– Здравствуйте, Тео. Простите, что мы так долго добирались до вас.
Я ахнула. Это не был Избранный хранитель, как я рассчитывала.
Это был Эдгар Стилтон!
Глава девятнадцатая
Маленький Стилтон, способный на многое
– Стилтон!
– Да, это я. Простите за капюшон и все прочее.
Я была настолько растеряна, что смогла лишь пролепетать.
– Но как… почему?..
– Может быть, вы подниметесь с пола и переберетесь на сиденье? Так вам будет удобнее. Мы очень скоро приедем на место и там вам все объясним.