- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все многообразие оттенков в характеристике существительных, которое английский язык стремится предпослать им в виде артиклей, наши друзья — the и "а" — выразить не в состоянии, и тут возникает еще одна ситуация — отсутствие артиклей.
Хотелось, чтобы, разбираясь в довольно большом материале этого раздела, наши читатели задумывались, вникали в ход мыслей творцов языка. Перед вами — будьте теперь сами судьей — все три варианта, когда английский язык обращается за содействием то к одному артиклю, то к другому или же решает обойтись совсем без них; Думается, что в каждом случае язык нашел наилучшее решение.
АРТИКЛИ В БЕЗДЕЙСТВИИ
1. Перед именем собственным, относящимся к человеку, стране, городу, а также перед существительным, обозначающим название месяца и дня недели, артикли не ставятся:
Benvenuto Chellini gives more insight into Italy than fifty Leo the Tenth would do (B. Shaw).
— Бенвенуто Челлини дает больше представления об Италии, чем пятьдесят таких пап, как Лев X.
[England] — this precious stone set in the silver sea… (W. Shakespeare).
— Англия — драгоценный камень в серебряной оправе вод.
Autumn was Pushkin's favourite season.
— Из всех времен года Пушкин больше всего любил осень.
May is a month full of bird's cries.
— Май — это месяц громкого птичьего щебетанья.
In Leningrad spring does not come till May.
— В Ленинграде весна наступает только в мае.
On Saturday or Sunday we ought to go to the Operetta Theatre and see "My Fair Lady", a musical based on "Pygmalion" by Bernard Shaw.
— В субботу или в воскресенье нам бы следовало пойти в театр оперетты и посмотреть «Моя прекрасная леди», мюзикл по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
Положение меняется, если перед собственным именем стоит определение в виде прилагательного или причастия. При этом существенно не только наличие прилагательного, крайне важны характер, удельный вес этого прилагательного.
На с. 79 уже говорилось о внутренней жизненной логике, которая в каждом отдельном случае диктует то или иное сочетание трех компонентов — артикля, прилагательного и существительного. И если английский язык столь индивидуально и деликатно подбирает артикль к названию предмета, то к человеку или литературному персонажу он делает это еще более тщательно.
Итак, если имя собственное сопровождается присущим ему эпитетом, как sunny Italy, little Dorrit, old Jolyon, poor Yorick — солнечная Италия, крошка Доррит, старый Джолион, бедный Йорик, ни тот ни другой артикль не нужны.
2. Если автор своим эпитетом хочет передать какое-то преходящее состояние в описании человека, страны, города, он правильнее поступит, если выберет не прилагательное, а причастие с неопределенным артиклем:
a sleeping Venice, a dreaming Juliet, an easy-believing Othello, a trembling Sancho Pansa — спящая Венеция, мечтательная Джульетта, доверчивый Отелло, дрожащий Санчо Панса.
А вот, когда прилагательное выражает неповторимость, исключительность человека или литературного персонажа, или историческую роль географического пункта, то кроме весомого прилагатльного требуется еще и артикль the, который по своему характеру, по своей деятельности в английской речи неразлучен с такого ода прилагательным и непререкаемо предшествует ему:
the heroic Stalingrad, the immortal Tolstoi, the great Beethoven, the noble Hamlet, the wonderful figure-skaters Belousova and Protopopov, Rodnina and Zaitzev
— героический Сталинград, бессмертный Толстой, великий Бетховен, благородный Гамлет, изумительные фигуристы Белоусова и Протопопов, Роднина и Зайцев.
3. Притяжательный падеж имен существительных удобен тем, что экономит определенный артикль, который был бы необходим, если бы вместо притяжательного падежа стоял обычный родительный падеж с предлогом. Сравните:
A smile came to the face of Mr. Pickwick.
A smile came to Mr. Pickwick's face.
На лице мистера Пиквика заиграла улыбка.
The works of Konstantin Simonov won great popularity.
Konstantin Simonov's works won great popularity.
Произведения Константина Симонова пользуются большой популярностью.
Притяжательный падеж, придающий речи большую компактность, применим также к наименованиям стран, городов, явлений природы, животных и, кроме того, к единицам измерения пространства, времени и пр.:
Moscow's theatres — московские театры,
England's traditions — традиции Англии,
London's rush hours — часы пик в Лондоне,
Pushkin's monument — памятник Пушкину,
sea's surface-поверхность моря,
lion's roar — рычание льва,
month's salary — месячная зарплата.
4. He ставятся артикли перед именами существительными, обозначающими вещество:
Beer does not get into your brains but after a while it spoils your waist.
— На пиве ума не пропьешь, но со временем фигуру свою не узнаешь.
India is a land of tea, cotton, and rice. — Индия — это страна чая, хлопка и риса.
Однако в зависимости от контекста чай может обозначать пачку чая, соль подразумевать солонку с солью и т. д. Когда речь идет о некотором количестве вещества, понятном собеседнику, тогда необходим определенный артикль:
Pass me the butter, please.
— Передайте мне, пожалуйста, масло (т. е. масленку с маслом).
The strawberry jam you bought yesterday is excellent.
— Земляничный джем, который вы купили вчера, очень хорош.
Этот пункт необходимо дополнить важным примечанием. Оно касается только вещественных имен. Здесь на смену артиклю часто приходят местоимения some для утвердительных предложений и any для вопросительных и отрицательных. Примечательны эти местоимения тем, что на русский язык они не переводятся, а по-английски передают понятие «часть какого-то вещества».
Так, просьба «Пойди, пожалуйста, за хлебом» будет выражена по-английски: Please, go and fetch some bread. Вопрос «Ты купил хлеб(а)?» зазвучит по-английски: Have you bought any bread? Ответ «Я не купил х. чеб(а). Булочная закрыта» в английском варианте будет представлен так: I haven't bought any bread. The baker's is closed. Заменители артикля — some, any — ни в коем случае нельзя изъять из предложения. Если мы рискнем это сделать, смысл фразы резко изменится. Сравните: Is there any wine in the bottle? — В бутылке еще есть (осталось вино"? Is there wine in the bottle? — В бутылке — вино? (а не что-то другое).
5. Артикль отсутствует перед отвлеченными понятиями в широком понимании:
Love conquers all (Virgil). — Любовь побеждает все.
Man's dearest possession is life (Ostrovsky).
— Самое дорогое у человека — это жизнь.
Time is precious, but truth is more precious than time (B. Disraeli).
— Время ценно, но правда более ценна, чем время.
Time wasted is existence, used is life (E. Young).
— Тратя время попусту — существуешь, а проводя его с пользой — живешь!
Все афоризмы относятся к общему пониманию отвлеченных понятий — любви, жизни, времени. Но стоит конкретизировать эти понятия, связать их с определенной ситуацией, и артикль the немедленно занимает свое место перед ними.
Her gentle, generous heart won the love of everybody who came near her.
— Ее нежное, щедрое сердце завоевывало любовь всех, кто ее встречал.
May you be happy in the life you have chosen! (Dickens).
— Пусть вы будете счастливы в той жизни, которую вы избрали!
It was the time of the Black Death (the 14th century). One third of the population of England died from the epidemic.
— Это было во времена Черной Смерти (XIV век). Треть населения Англии вымерла от эпидемии.
6. Притяжательные или указательные местоимения, естественно, исключают употребление артиклей, так как сами являются определителями.
Познакомьтесь с горьким афоризмом Генрика Ибсена, умершего еще в 1906 году, задолго до того, как полицейские расправы над борцами за свободу стали чуть ли не ежедневным явлением.
One should never put on one's best trousers to go out to battle for freedom and truth (H. Ibsen).
— Никогда не надевайте свои выходные брюки, идя в бой за правду и свободу.
Еще пример:
In the field of world policy I would dedicate this nation to the policy of the good neighbour (F. Roosvelt).
— В области внешней политики я бы порекомендовал нашему народу придерживаться добрососедских отношений со всеми странами.
7. Зачастую надлежит обходиться без артикля, когда рядом с существительным (до или после него) находится количественное числительное:
"Six boys" by Fucik. — «Шесть мальчиков» Фучика.
"Three men in a boat" by Jerome K. Jerome.
— «Трое в лодке» Джерома К. Джерома.
Act one. Room seven. Page 42. — Действие первое. Комната 7. Страница 42.
Как уже говорилось на с. 99 в § 4, артикль the сохраняется, когда в данном контексте говорится обо всех лицах или предметах данной категории.
Very important and significant agreements reached in the talks in Moscow will help improve relations between the two major powers and contribute to the cause of peace.
— Чрезвычайно важные и далеко идущие соглашения, достигнутые на переговорах в Москве, помогут улучшить взаимоотношения между обеими крупнейшими державами и продвинут вперед дело мира.

