Пойнтеръ и его исторія - Вильям Аркрайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возвратимся однако къ сочиненію Фебюса. Въ немъ много весьма цѣнныхъ указаній; Фебюсъ ясно указываетъ происхожденіе словъ «espaignolz» (отъ котораго произошло французское слово «epagneul» и англійское «spaniel». Онъ установилъ тождество собакъ, употреблявшихся при соколиной охотѣ (chien d'oisel), и «собакъ со стойкой» тѣмъ, что старые писатели всѣхъ національностей называютъ сокола просто «птицей». Изъ его сочиненія видно, что испанская собака съ кисточкой на концѣ хвоста была длинношерстною, но бѣдно одѣтою. Espee de Selincourt (1683), рано употребившій родовое названіе «подружейныя собаки» (chiens de l'arquebuse), строго раздѣляетъ спаніэля отъ брака, хотя вѣроятно обѣ эти разновидности привезены во Францію изъ Испаніи. Описывая собаку «со стойкой лежа» (chiens couchans), онъ говоритъ «причуявъ, бракъ дѣлаетъ стойку (farretent tout) и ищетъ, высоко поднявъ голову; лучшіе привезены изъ Испаніи».
«Спаніэли (espagnols) употребляются при ловчихъ птицахъ (oyseaux), ищутъ низомъ и идутъ слѣдомъ» (Table des Chasses).
Установивъ, что спаніэли привезены во Францію изъ Испаніи, я постараюсь прослѣдить ихъ появленіе и въ Англіи, прежде чѣмъ заняться изслѣдованіемъ происхожденія гладкошерстной «собаки со стойкой», или брака.
Этимологія заставляетъ меня предположить, что мы получили спаніэля изъ Франціи, а не прямо изъ Испаніи. Было бы болѣе чѣмъ страннымъ совпаденіемъ, что двѣ націи совершенно независимо другъ отъ друга выдумали столь схожее названіе; кромѣ того въ тѣ времена было гораздо легче привести собаку изъ Франціи. Я нашелъ лишь одно указаніе на то, что спаніэль привезенъ изъ Испаніи, въ статьѣ «A Quartogenarian» въ газетѣ «Sporting Magazine» (2-ая сер. кн. V 1832), гдѣ сказано, что Веспасіанъ привозилъ на острова собакъ (вѣроятно спаніэлей) для охоты съ соколами. Тщетно я искалъ указаній по этому поводу въ исторіи Тацита и біографіи Светонія. Но такъ какъ въ исторіи нѣтъ и указаній на то, что Веспасіанъ посѣщалъ Испанію, а Плиній старшій, писавшій во времена Веспасіана свою книгу объ естественной исторіи, нигдѣ не говоритъ объ испанскихъ собакахъ, и охота съ соколами въ первомъ столѣтіи по Р. X. въ этой странѣ могла быть лишь въ зачаточномъ состояніи, то я полагаю, что указаніе это можетъ быть смѣло выкинуто.
Существуетъ и другое объясненіе этой ошибочной ссылки, которое вѣроятно и правильно. Коттонская коллекція рукописей была куплена Британскимъ музеемъ въ 1757 г.; библіотека, въ которой хранились эти рукописи, случайно была разукрашена бюстами римскихъ императоровъ. Во время перевозки для удобства былъ составленъ перечень каждой секціи, при чемъ оглавленіемъ послужило имя того императора, надъ которымъ случайно лежали данныя рукописи. Это оглавленіе было оставлено и въ музеѣ. Спрашивая рукопись, вы говорите: «Дайте Nero D. 10», или «Galba A 6». Одна изъ этихъ коттонскихъ рукописей, безъ особаго указанія о ея происхожденіи, трактуетъ и о спаніэляхъ, и въ каталогѣ значится «Vespasianus B 12». Невнимательный читатель могъ принять названія въ каталогѣ за имя автора.
Страннымъ образомъ та же самая рукопись, заключающая двѣ совершенно разныя замѣтки, къ этому же относящіяся къ совершенно различному времени, но переписанныя одною рукой, ввела въ заблужденіе другого автора, Блэна, который въ своей «Encyclopoedia of Rural Sports» (1839) дѣлаетъ ошибку, хотя и менѣе грубую, но зато и болѣе сбивчивую.
Онъ приписываетъ всю рукопись Twety и Giflarde, жившимъ во времена Эдуарда II, приписываетъ имъ приводимую замѣтку о спаніэляхъ, и такимъ образомъ на цѣлыхъ 80 лѣтъ опережаетъ замѣтку о появленіи этихъ собакъ. На самомъ же дѣлѣ имъ принадлежатъ лишь первыя 9-ть страницъ, въ которыхъ говорится исключительно объ охотѣ на крупную дичь; все остальное, включая и оглавленіе, представляетъ изъ себя не что иное, какъ старинную копію сочиненія Langley'a — Mayster of the Game.
Кромѣ этимологіи имѣется много и другихъ причинъ, заставляющихъ предполагать, что спаніэль попалъ къ намъ изъ Франціи. Впервые у насъ упоминается спаніэль въ «Mayster of the Game» соч. Edmund de Langley, Duke of York (1341–1402), который откровенно сознается, что все позаимствовалъ у Гастона Фебюса. На самомъ дѣлѣ все, что касается описанія спаніэля, представляетъ изъ себя построчный переводъ «Deduiz de la Chasse»; это настолько точный переводъ, что я былъ радъ сравнить его съ моимъ, такъ какъ сомнѣвался въ точности нѣкоторыхъ трудныхъ словъ. Доказательствомъ того, что Langley сдѣлалъ лишь буквальный переводъ, даже не видавъ никогда спаніэля (не говоря уже о спаніэлѣ со стойкой), служитъ то обстоятельство, что онъ отъ себя ничего не прибавилъ. Слѣдующіе за нимъ писатели тоже ничего не говорятъ о спаніэлѣ. Даже госпожа Juliana Bernes въ «Mayster of the Game» (1486), кромѣ указанія, что существуютъ собаки подъ названіемъ спаніэли, не касается болѣе этого вопроса.
Преданіе о томъ, что Robert Dudley, герцогъ Нортумберландскій, былъ первымъ дрессировщикомъ собакъ со стойкой, весьма правдоподобно, такъ какъ онъ жилъ въ то время, когда началась охота съ такими собаками, a Robert Dudley родился въ 1504 г., онъ былъ искуснымъ спортсмэномъ во всѣхъ отношеніяхъ, былъ хорошимъ мореплавателемъ, отличнымъ архитекторомъ, физикомъ, химикомъ и т. п.; кромѣ того, онъ былъ извѣстенъ какъ ловкій наѣздникъ; онъ же первый сталъ пріучать собакъ садиться передъ куропатками и такимъ образомъ ловилъ ихъ. («Athenaу Oxonienses», стр. 127, книга II, соч. Anthony a Wood 1721).
Первый англичанинъ, писавшій о спаніэляхъ, это Dr. John Caius изъ Кембриджа, въ сочиненіи «Englische Dogges» (1576). Онъ говоритъ: «Теперь у насъ имѣется новая порода охотничьихъ собакъ; она привезена изъ Франціи; окрасъ ея, бѣлый съ густымъ чернымъ крапомъ, отливаетъ въ синеву (marble blewe). Собакъ этихъ называютъ французскими, какъ я уже сказалъ» (стр. 15).
Людовикъ XIII послалъ въ подарокъ Іакову I нѣсколькихъ собакъ со стойкой. Чамберлэнъ пишетъ объ этомъ Карлстону: «Французскій баронъ, хорошій охотникъ съ соколами, привезъ королю 16 различныхъ видовъ соколовъ съ лошадьми и собаками въ подарокъ отъ французскаго короля; онъ вступилъ въ городъ въ торжественномъ шествіи при свѣтѣ факеловъ, и останется здѣсь, пока не научитъ нашихъ людей охотѣ съ ловчими птицами, хотя это истоитъ нашему королю отъ 25 до 30 фунтовъ въ день» (State Papers of James I., Domestic Series, vol. CLVIII 1624 года, стр. 149).
Такимъ образомъ англійское слово «спаніэль» по всей вѣроятности французскаго происхожденія, а равно и первое описаніе этихъ собакъ цѣликомъ взято изъ Франціи. Первый англійскій авторъ, описавшій ихъ, говоритъ, что эти «marble blewes» (теперь окрасъ этотъ называютъ «блюбелтонъ») привезены изъ Франціи, да и всѣ послѣдующіе спаніэли, о которыхъ сохранились извѣстія, были привезены также изъ Франціи.
Вернусь теперь къ моей главной задачѣ — короткошерстной «собакѣ со стойкой».
Прежде, чѣмъ изложить весь мой матеріалъ по этому поводу, я долженъ сказать, что пришелъ къ тому же за-ключенію, какъ и Бюффонъ, который говоритъ въ своемъ сочиненіи «Quadrupedes» (1777), что «бракъ, т. е. собака со стойкой, и гончая имѣютъ одного родоначальника» (стр. 23).
Старѣйшій найденный мною рисунокъ головы «собаки со стойкой» принадлежитъ карандашу италіанскаго художника Пизанелло (1380–1456); другой рисунокъ приписываютъ кисти Тиціана (1477–1576) и третій художнику Бассано (1510–1592). Картина Бассано изображаетъ рай, въ одномъ углу картины изображенъ «bracco» на твердой стойкѣ по куропаткамъ. Картина Бассано (страстнаго любителя собакъ) доказываетъ, что художникъ не зналъ, что было время, когда этихъ собакъ не существовало.
Доказательство весьма древняго происхожденія «собакъ со стойкой» можно найти въ испанской и италіанской литературѣ; старѣйшіе писатели этихъ странъ совѣтуютъ припускать кровь этихъ собакъ къ гончимъ для улучшенія посльднихъ. Въ одной древней рукописи, хранящейся въ Британскомъ музеѣ, я нашелъ слѣдующее мѣсто: «У меня была собака отъ гончаго выжлеца, и собаки для охоты по куропаткамъ (perdiguera), собака эта отлично гнала оленей, не боялась жаровъ; качество это она вѣроятно унаслѣдовала отъ суки, такъ какъ эти собаки отлично работаютъ въ жару, лучше чѣмъ другія; чутье ихъ тоже лучше; имъ нужно тонкое чутье, чтобы найти куропатку, въ особенности въ лѣсу» («Tratado de Gaza y Otros», стр. 12).
Въ одной рукописи XVI столѣтія въ Мадридѣ я прочелъ слѣдующее: «Сильвано. Если бы мы когда-либо не могли достать хорошихъ гончихъ, то съ какою породой можно производить скрещиваніе въ надеждѣ получить хорошихъ собакъ?» «Монтано. Хорошую собаку можно получить отъ кровнаго гончаго выжлеца (sabueso) и суки породы собакъ со стойкой; оба производителя должыы быть чистопородны, легки по складу и чутьисты» (Dialogos de Monteria, стр. 472).
Намъ необходимо знать всѣ слова, употреблявшіяся для обозначенія гончей и «собаки со стойкой».
Слово «braque» (по-французски это слово пишется весьма различно, по-италіански «bracco», по-испански «braco», по-англійски «brach») весьма древняго происхожденія и въ старину употреблялось лишь для обозначенія гончей, затѣмъ стало употребляться для обозначенія и гончеі и «собакъ со стойкой» и наконецъ въ тѣхъ странахъ, гдѣ это слово сохранилось, оно исключительно осталось для обозначенія послѣднихъ.