Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Можете положиться на его слова, — проворчал генерал.
— Разумеется, — успокаивающе произнес Эллери. — Это как будто единственный выезд из усадьбы, сэр?
— Как видите.
— Да-да. А по склону скалы может спуститься только ящерица. Весьма любопытно… Спасибо, Магрудер.
— Ну, что теперь? — осведомился генерал, когда они шли назад к дому.
Эллери нахмурился:
— В основе любого расследования, генерал, лежит вопрос о том, сколько возможностей развития событий можно исключить. Это придает особое очарование нашей маленькой охоте. Вы говорите, что полностью доверяете вашим слугам?
— Абсолютно.
— Тогда соберите всех, кого сможете, и поручите им прочесать каждый дюйм усадьбы частым гребешком. К счастью, ваше поместье не так уж велико, и работа не займет много времени.
— Хм!.. — Ноздри генерала дрогнули. — Клянусь богом, это идея! Великолепно, мистер Квин! Можете положиться на моих ребят. Они старые солдаты, и это им должно прийтись по вкусу. А как быть с деревьями?
— Прошу прощения?
— Их кроны представляют собой отличные тайники.
— Разумеется, — кивнул Эллери. — Обыщите и деревья.
— Предоставьте это мне, — грозно произнес генерал и зашагал прочь, всем своим видом демонстрируя серьезность намерений.
Эллери подошел к бассейну, в котором плескались купальщики, и сел на скамейку понаблюдать. Миссис Никсон махнула рукой и нырнула, преследуемая бронзовым гигантом, который, когда его мокрые кудри вновь появились над водой, оказался Харкнессом. Стройная девичья фигурка вынырнула почти у ног Эллери и выскочила на парапет бассейна.
— Я сделала это, — шепнула Леони, улыбаясь и словно взывая к восхищению собеседника.
— Что сделали? — спросил Эллери, улыбаясь в ответ.
— Обыскала их.
— Обыскали? Не понимаю.
— О, почему все мужчины так непроходимо глупы? — Леони тряхнула волосами. — По-вашему, для чего я предложила поплавать в бассейне? Чтобы всем пришлось снять одежду! Мне оставалось только проскользнуть в пару спален, прежде чем самой пойти к бассейну. Я обыскала всю одежду. Возможно, вор сунул жемчуг кому-нибудь в карман, а тот ничего не заметил. Но, увы, никаких результатов.
Эллери посмотрел на нее:
— А как же их купальные костюмы?
Леони покраснела, затем твердо сказала:
— Ожерелье состояло из шести длинных нитей. Если вам кажется, что Дороти Никсон могла спрятать его в купальный костюм, который на ней сейчас…
Эллери бросил взгляд на миссис Никсон и ухмыльнулся:
— Не представляю, чтобы кто-то мог спрятать в купальный костюм что-либо, превышающее по размерам крылышко мухи. А, лейтенант! Ну, как вода?
— Паршиво, — ответил Фиск, придерживаясь рукой за парапет.
— Дик! — воскликнула Леони. — А я думала, тебе понравилось…
— Ваш жених, — пробормотал Эллери, — только что информировал меня, что жемчуга в бассейне нет, мисс Бэрретт.
Миссис Никсон шлепнула Харкнесса по щеке, подняла ногу и толкнула охотника розовой пяткой в широкий подбородок. Харкнесс засмеялся и нырнул.
— Свинья, — любезно промолвила миссис Никсон, вылезая из воды.
— Вы сами виноваты, — заметила Леони. — Я же говорила вам, чтобы вы не надевали этот купальник.
— Чья бы корова мычала, — мрачно произнес лейтенант.
— Если вы приглашаете на уик-энд Тарзана… — Миссис Никсон не окончила фразу. — Что там делают эти люди? Они же ползают на четвереньках!
Все посмотрели в указанном направлении, а Эллери вздохнул:
— Очевидно, генерал устал от нашей компании и решил поиграть со своими ветеранами в войну. Он часто этим занимается, мисс Бэрретт?
— Пехотные маневры, — быстро сказал лейтенант.
— Глупая игра, — с чувством заявила миссис Никсон, снимая шапочку. — Что у нас в дневной программе, Леони? Давайте займемся чем-нибудь увлекательным!
— Думаю, — усмехнулся Харкнесс, выбираясь из бассейна, как большая обезьяна, — для меня любая игра будет увлекательной, если вы примете в ней участие, миссис Никсон. — Солнце поблескивало на его влажном торсе.
— Животное, — огрызнулась миссис Никсон. — Ну так чем же мы займемся? Предложите что-нибудь, мистер Квин.
— Право, не знаю, — ответил Эллери. — Может быть, займемся охотой за сокровищем? Эта игра немного passe,[5] но, по крайней мере, не придется особенно напрягать мозг.
— Отличная идея, — одобрила Леони. — Сможете все организовать, мистер Квин?
— Охота за сокровищем? — Миссис Никсон задумалась. — Мм… Только пусть сокровище будет настоящим, а то я полностью разорена.
Эллери зажег сигарету и отбросил спичку.
— Раз уж организатором назначили меня, то все должно быть как следует. Начнем после ленча. — Он усмехнулся. — Я размещу указатели, а вы все оставайтесь в доме. Мне не нужны соглядатаи. Договорились?
— Мы в вашем распоряжении, — весело откликнулась миссис Никсон.
— Вот счастливец, — вздохнул Харкнесс.
— Тогда увидимся позже. — Эллери направился к реке. Позади он услышал голос Леони, зовущей гостей в дом, чтобы переодеться к ленчу.
В полдень генерал-майор Бэрретт обнаружил Эллери стоящим у парапета и рассеянно разглядывающим противоположный берег, находящийся в полумиле. Лицо старого джентльмена, потное, багровое, сердитое, указывало на усталость.
— Черт бы побрал всех воров и прочих негодяев! — рявкнул генерал, вытирая лысину, после чего добавил ни к селу ни к городу: — Начинаю думать, что Леони просто потеряла ожерелье.
— Значит, вы его не нашли?
— Ни малейших признаков.
— Тогда где же она его потеряла?
— Проклятье! Вы снова правы. Меня тошнит от этой дурацкой истории! Только подумать, что гость под моим кровом…
— А кто говорил о госте, генерал? — вздохнул Эллери.
Старый джентльмен уставился на него:
— Что вы имеете в виду?
— Ничего особенного. Ведь ни вы, ни я, ни вообще кто-либо, кроме вора, ничего не знает. Поэтому не стоит делать поспешных выводов, сэр. Скажите, поиски были тщательными?
Генерал испустил стон.
— Вы обшарили сторожку Магрудера?
— Разумеется.
— А конюшни?
— Мой дорогой сэр…
— А деревья?
— И деревья! — рявкнул генерал. — До последнего листочка.
— Хорошо!
— Что в этом хорошего?
Эллери казался удивленным.
— Дорогой генерал, это же просто великолепно! Я был к этому готов. Фактически я это предвидел. Потому что мы имеем дело с очень умным противником.
— Вы знаете… — Генерал задохнулся от изумления.
— Почти ничего конкретного. Но я вижу проблески света. Почему бы вам не пойти в дом, сэр, и не передохнуть? Вы устали, а сегодня вам еще понадобятся силы. Мы собираемся заняться игрой.
— О боже! — вздохнул генерал и, покачав головой, потащился к дому.
Эллери наблюдал за ним, пока он не скрылся из вида, потом прислонился к парапету и задумался.
* * *— Итак, леди и джентльмены, — начал Эллери, когда все собрались на веранде в два часа дня, — последнюю пару часов я провел в тяжких трудах, но эту жертву с радостью принесу на алтарь народного веселья и взамен попрошу только вашего сотрудничества.
— Еще чего, — мрачно буркнул генерал.
— Ну, ну, генерал, не будьте таким необщительным. Надеюсь, вам всем ясен смысл игры? — Эллери зажег сигарету. — Я где-то спрятал «сокровище» и проложил след к нему — запутанный след, по которому вам придется двигаться шаг за шагом. На каждом этапе я оставил указатель, который, будучи верно интерпретированным, должен привести к следующему этапу.
— Значит, у меня нет никаких шансов, — печально промолвила миссис Никсон. На ней были обтягивающий свитер и еще более обтягивающие брюки, волосы стягивала голубая лента.
— Бедный Дик, — простонала Леони. — Уверена, что мне придется играть с ним в паре. В одиночку ему не пройти даже первый этап.
Фиск усмехнулся, а Харкнесс заметил:
— Поскольку мы разбиваемся на пары, я выбираю миссис Н. Вы как будто хотите играть один, генерал?
— Возможно, вы, молодые люди, вообще обойдетесь без меня? — с надеждой предположил Бэрретт.
— Между прочим, — продолжал Эллери, — все указатели представлены в виде цитат.
— О боже! — вздохнула миссис Никсон. — Вы имеете в виду нечто вроде «первый на войне и первый в мире»?
— Примерно. Не беспокойтесь об источнике, вас должны интересовать только слова сами по себе. Готовы?
— Погодите, — остановил его Харкнесс. — Что собой представляет «сокровище»?
Эллери бросил окурок в пепельницу.
— Этого я вам не скажу. Ну, поехали! Позвольте привести вам первую цитату. Она вышла из-под пера нашего старого друга Свифта, но это не имеет значения. Цитата следующая. — Он сделал паузу, а слушатели напряженно склонились вперед. — «Во-первых, рыба должна плавать в море».