Колокола счастья - Сью Краммонд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да уж! — фыркнул Майк.
— Ладно, Тильда, думаю, дома у тебя найдется подходящий наряд. Я отпущу тебя на пару часов после того, как вы порепетируете, и ты решишь этот вопрос. Вполне доверяю твоему вкусу, — заверила ее хозяйка ресторана. — Спасибо, ты здорово выручила меня.
Репетиция прошла довольно удачно, и Матильда заслужила горячие аплодисменты собравшегося посмотреть персонала. Да и трудно было танцевать плохо с таким партнером, как Майк. Он держал ее легко, но твердо, направлял в нужную сторону, тихо нашептывая, каким будет следующее движение.
Воодушевленная Матильда позволила вызвать себе такси и отправилась домой переодеваться. Но, открывая входную дверь, вдруг почувствовала, как на нее накатывает паника. Что это она о себе возомнила? Что может выступать на сцене без всякой специальной подготовки? Да клиенты освищут ее, хорошо, если не забросают ее же собственными гамбургерами!
— Приехала платье выбирать, а танцевать-то могу только под руководством Майка, — насмешливо сказала себе девушка, входя в кухню, и тяжело опустилась на табурет.
Эй-эй, не вешай носа! — тут же отозвалось ее второе, задорное и отважное «я». Все будет отлично, только держи себя в руках. И помни, какой эффект произведет твое появление на маленькой сцене «Барбар бургер».
Матильда поднялась и пошла в спальню. Раскрыла заскрипевшие дверцы платяного шкафа, перебрала немногочисленные наряды и выбрала довольно короткое, обтягивающее талию синее платье с пышной юбкой и открытой спиной, которое купила по случаю с полгода назад, но ни разу еще не надевала. Пожалуй, для танца подойдет, решила девушка, разложила его на кровати, вытащила светлые туфли на высоких каблуках, новые чулки, осмотрела все это и, напевая, отправилась в ванную…
Когда полтора часа спустя Матильда вернулась в ресторан, Барбара восхищенно присвистнула.
— Вот это да, Тильда! Милли действительно лопнет от злости, когда узнает, кто ее заменил! Если бы ты согласилась, я бы тут же наняла тебя ей на смену, не колеблясь и не раздумывая ни секунды. Ты потрясно выглядишь!
— Знаешь, Барби, сейчас меня больше волнует, как у меня будут ноги двигаться, а не как я выгляжу, — буркнула Матильда, сбрасывая парусиновые тапочки и доставая привезенные с собой туфли.
— Не волнуйся, малышка. — Барбара одобряюще похлопала ее по плечу. — Все мужики просто спятят от восторга, глядя на твои длиннющие ноги. Их не очень-то будет интересовать, куда и как ты их ставишь, пока будет возможность беспрепятственно любоваться ими.
— Все будет в порядке, обещаю тебе, — заверил девушку подошедший Майк.
— Это точно, — присоединился к хвалебному хору Джо, пианист, подрабатывающий в ресторане вечерами. — У тебя врожденное чувство ритма, а это в танцах девяносто процентов успеха. — И он подмигнул Матильде.
— Хочешь глоток скотча для храбрости? — предложила Барбара.
— Нет, спасибо, — ответила восходящая звезда эстрады, с тревогой прислушиваясь к шуму голосов в зале.
С ужасом смотрела она вслед Джо и Майку, отправившимся на сцену первыми, с замиранием сердца вслушивалась в слова партнера, объявлявшего собравшимся о болезни Милли и о том, что сегодня «для них танцует очаровательная, потрясающая мисс Матильда Бэллистен». Аплодисменты, свист и приветственные крики уже подвыпивших посетителей встретили это сообщение. И вот мисс Матильда Бэллистен глубоко вздохнула, приклеила на лицо широкую улыбку и выпорхнула на маленькую сцену.
Джо ободряюще подмигнул ей и начал с медленного вальса. Сильные руки Майка обхватили ее талию и повели в постепенно ускоряющемся ритме.
— Раз-два-три, раз-два-три, — считал он, потом перестал, поняв, что этого совершенно не требуется.
Матильда плыла в его объятиях, послушная малейшему нажиму пальцев. Спустя пять минут выступление было окончено, Майк крутанул партнершу так, что ее юбка взлетела вверх, показав длинные ноги во всей их красе, и Матильда услышала гром аплодисментов. Она порывалась удрать за кулисы, но он удержал ее и заставил несколько раз поклониться.
— Все прошло изумительно, — заявила Барбара. — Хочешь чего-нибудь выпить? Еще пара танцев, и можешь отдыхать.
— Да, стакан колы, пожалуйста, — ответила, чуть задыхаясь, Матильда. — Знаешь, я даже не представляла, как это волнующе — смотреть на зал со сцены, — немного задумчиво прокомментировала она.
В этот момент подошел Роско, муж Барбары, и тепло обнял девушку.
— Тильда, я просто наслаждался твоим выступлением, — сказал он, неохотно выпуская ее из медвежьих объятий. — Да ты двигаешься в сто раз грациознее Милли. Твое место в профессиональном танцевальном шоу, поверь мне. Не теряй времени здесь, в этом заштатном городишке, отправляйся в Хьюстон…
— Эй-эй, — прервала его Барбара, — что это ты несешь? Не забывай, она согласилась выручить меня только на один вечер. Не ее это дело увеселять публику и махать ногами в каком-то шоу.
Когда пришло время второго, а затем и третьего танца, Матильда уже успокоилась и, заканчивая последний, высоко, как танцовщица канкана, вскинула ногу, а раскланиваясь, послала в ревущий от восхищения зал пару воздушных поцелуев.
Оказавшись наконец за пределами маленькой сцены, вдали от подгулявшей публики, она ощутила внезапно накатившую усталость — скорее моральную, чем физическую — от пережитого нервного напряжения и ожидания. Матильда с благодарностью приняла от Барбары еще один стакан ледяной кока-колы, отмахнулась от поздравлений, заявив, что все это пустяки, забрала причитающиеся ей деньги и направилась к выходу, где, по словам хозяйки, ее уже ожидало такси.
В дверях ресторана стоял мужчина лет тридцати с небольшим и взирал на нее с гневным неодобрением. Матильда на мгновение замерла, потом вызывающе вскинула голову и сказала:
— Привет! Не знала, что ты заглянешь сегодня вечером.
— Похоже, что так, — процедил мужчина сквозь зубы. — Какого дьявола ты тут затеяла? Что за игру ведешь?
— Это не игра! Я зарабатываю себе на жизнь! — Девушка собралась обогнуть преграждающего ей путь человека, но он не пожелал дать ей уйти и схватил за руку.
— Не спеши-ка, крошка…
— Какие-то проблемы, Тильда? — произнес знакомый голос. Она обернулась и обнаружила, что смотрит прямо в смеющиеся карие глаза Рэндолфа Фрейзера. — Он пристает к тебе?
— Нет-нет, Рэнди, все в порядке, — поспешно ответила Матильда, вырвав у мужчины руку. — Это мой родственник… дальний.
Чарлз Бэллистен с трудом подавил бушующий в нем гнев.
— Послушайте, — обратился он к Рэнди, — это дело семейное. Извините нас, пожалуйста. Мне надо поговорить с Тилли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});