- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Гамлет. Трагедия В. Шекспира, перевод А. Кронеберга… - Виссарион Белинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет нужды, кажется, говорить, что новый перевод «Гамлета», сделанный г. Кронебергом (а не Кроненбергом, как пишет рецензент «Библиотеки для чтения», несмотря на то, что фамилия переводчика на заглавной странице выставлена довольно четко), не понравится людям, о которых шла речь. Да и могло ли случиться иначе, если припомним, что в 1839 году в «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду»«были напечатаны две статьи о «Гамлете» г. Полевого, в которых ясно, обстоятельно, неопровержимо, с указаниями на самый текст, доказано, что реченный «Гамлет, принц Датский» выдан за шекспировского ради одной остроумной шутки, а в самом деле сочинен самим г. Полевым. Под статьями стояла подпись фамилии, которую читаем теперь на новом переводе «Гамлета». (Первая из них принадлежала покойному профессору Харьковского университета Кронебергу, посвятившему всю жизнь на изучение Шекспира, вторая – сыну его, А. И. Кронебергу, нынешнему переводчику «Гамлета»{22}.) Еще менее удивимся мы нерасположению реченных людей к новому переводчику, если вспомним точку зрения, с которой смотрят они на переводы вообще. Ведь на что ни посмотри, как на «дело, противное логике, природе и физической возможности», – покажутся такие чудеса, что и сказать страшно!..
А между тем перевод «Гамлета», сделанный г. Кронебергом, есть один из замечательнейших переводов на русском языке; для тех, которые гонятся не за одним только «сюжетцем», но желают уловить при чтении перевода великого произведения дух подлинника, труд г. Кронеберга будет очень интересным и даже совершенно новым явлением, несмотря на все бывшие у нас доныне переделки и переводы «Гамлета», из которых перевод г. Вронченка в своем роде так же хорош, как перевод г. Кронеберга в своем{23}. Приводим несколько отрывков, из которых сами читатели могут увидеть достоинства труда г. Кронеберга. Вот начало четвертой сцены первого акта:
(Звук труб и пушечные выстрелы за сценой).Что это значит, принц?
ГАМЛЕТКороль всю ночь гуляет напролет,Шумит и пьет и мчится в быстром вальсе,Едва осушит он стакан рейнвейна,Как слышен гром и пушек и литавр,Гремящих в честь победы над вином.
ГОРАЦИООбычай это?
ГАМЛЕТДа, конечно.И я к нему, как здешний уроженец,Хоть и привык, однако же по мнеЗабыть его гораздо благородней,Чем сохранять. Похмелье и пирушкиМарают нас в понятии народов;За них зовут нас Бахуса жрецамиИ с нашим именем соединяютПрозванье черное. Сказать по правде,Всю славу дел великих и прекрасныхСмывает с нас вино. Такую участьНесет и частный человек; его,Когда он очернен пятном природы,Как, например: не в меру пылкой кровью,Берущей верх над силою ума(В чем и невинен он: его рожденьеЕсть случай без разумной воли),Или привычкою, которая, как ржа,Съедает блеск поступков благородных, —Его, я говорю, людское мненьеЛишит достоинства; его осудятЗа то, что в нем одно пятно порока,Хоть будь оно клеймо слепой природыИ сам он будь так чист, как добродетель,С безмерно благородною душой.Пылинка зла уничтожает благо.
(Входит дух).
ГОРАЦИОСмотрите, принц, – идет!
ГАМЛЕТСпасите нас, о неба серафимы!Блаженный дух или проклятый демон,Облекся ль ты в благоуханья небаИль в ада дым; со злом или с любовьюПриходишь ты, – твой образ так заманчив, —Я говорю с тобой! Тебя зову яГамлетом, королем, отцом, монархом!Не дай в незнании погибнуть мне!Скажи: зачем твои святые костиРасторгли саван свой? Зачем гробница,Куда тебя мы с миром опустили,Разверзла мраморный, тяжелый зевИ вновь извергнула тебя? ЗачемТы, мертвый труп, в воинственном доспехеОпять идешь в сиянии луны,Во тьму ночей вселяя грозный ужас,И нас, слепцов среди природы, мучишьДля наших душ недостижимой мыслью?Скажи, зачем? зачем? Что делать нам?
Вот начало монолога, произносимого Гамлетом по уходе актеров:
Не дивно ли: актер, при тени страсти,При вымысле пустом, был в состояньеСвоим мечтам всю душу покорить;Его лицо от силы их бледнеет,В глазах слеза, дрожит и млеет голос,В чертах лица отчаянье и ужас,И весь состав его покорен мысли.И все из ничего! Из-за Гекубы!Что он Гекубе, что она ему,Что плачет он об ней? О, если б он,Как я, владел призывом к страсти,Что б сделал он? Он потопил бы сценуВ своих слезах и страшными словамиНародный слух бы поразил; преступныхВ безумство бы поверг, невинных в ужас,Незнающих привел бы он в смятенье,Исторг бы силу из очей и слуха!А я – презренный, малодушный раб,Я дела чужд, в мечтаниях бесплодных!Боюсь за короля промолвить слово,Над чьим венцом и жизнью драгоценнойСовершено проклятое злодейство!Я трус? Кто назовет меня негодным?Кто череп раскроит? Кто прикоснетсяДо моего лица? Кто скажет мне: ты лжешь?Кто оскорбит меня рукой иль словом? —А я обиду перенес бы. – Да!Я голубь мужеством, во мне нет желчи,И мне обида не горька; иначеУже давно раба гниющим трупомЯ воронов окрестных угостил бы. —Кровавый сластолюбец! Лицемер!Бесчувственный, продажный, подлый изверг!Глупец, глупец! Куда как я отважен!Сын милого, убитого отца,На мщенье вызванный и небесамиИ Тартаром, я расточаю сердцеВ пустых словах, как красота за деньги!Как женщина, весь изливаюсь в клятвах!Нет, стыдно, стыдно! К делу, голова!
Приведем еще вторую половину из песни безумной Офелии. Многие знают эту песню наизусть из «Гамлета», исправленного г. Полевым, и распевают, в полной уверенности, что поют слова Шекспира. Не худо им узнать, как она в самом деле поется у Шекспира:
Занялась уже денница,Валентинов день настал.Под окном стоит девица:– Спишь ли, милый, или встал?
Он услышал, встрепенулся,Быстро двери отворил,С нею в комнату вернулся,Но не деву отпустил.
Пресвятая! как безбожноКлятву верности забыть!Ах! мужчине только можноПолюбить и разлюбить!
– Ты хотел на мне жениться,Говорит ему она.– Позабыл! хоть побожиться;В этом не моя вина!
Как переведены у г. Полевого последние два стиха второго куплета?.. Сличите, вспомните, и вы убедитесь, что вовсе не знают шекспировского «Гамлета» те, которые читали или видели на сцене только переделку г. Полевого, и что труд г. Кронеберга вовсе не лишний в нашей литературе, а, напротив, составляет в ней значительное приобретение. Кто-то с важностью вздумал упрекнуть г. Кронеберга за то, что он не приложил к своему переводу предисловия, в котором, по его мнению, следовало бы изложить причины, побудившие г. Кронеберга приняться за перевод. Как будто г. Кронеберг не имел права переводить «Гамлета» просто потому, что ему хотелось переводить? Странны, право, люди, превращающие в шутку серьезные и важные вопросы, утверждающие, например, что переводить Шекспира есть «дело, противное логике, природе и физической возможности», – но еще более странны те, которые придают важность мелочам и с чувством собственного достоинства, как будто бы оскорбленного, рассуждают о том, что не стоит и одного слова!..
Сноски
1
в прошлом (фр.). – Ред.
2
Покойного И. Я. Кронеберга, которого статью «О ходе искусства у древних народов» мы предлагаем в этой же книжке нашего журнала{24}.
Комментарии
1
См. примеч. 3 к статье «Русская литература в 1843 году».
2
См. примеч. 1 к заметке «Русская драматическая литература».
3
См. примеч. ко второй рецензии на «Героя нашего времени» Лермонтова («Литературная газета», март 1844 г.), наст. т., с. 737–738.
4
Ср. примеч. 59 к статье «Русская литература в 1843 году».
5
Намек на Ф. В. Булгарина и Н. И. Греча с их «Северной пчелой», «Уважение», «неуважение» — слова из лексикона этих дельцов от литературы для выражения рекламной похвалы или, напротив, поношения по адресу других писателей.
6
См. о вреде журнальной полемики для литературы, «распространения просвещения» и «развития вкуса в публике» в цитате из романа Л. В. Бранта «Жизнь, как она есть» – наст. т., с. 447.
7
Посполитое рушение (польск. pospolite ruszenie – народное ополчение). – Здесь также намек на Н. А. Полевого, который, характеризуя «Отечественные записки», писал: «Помилуйте, да это какое-то литературное посполитое рушение на русскую журналистику, что-то исполинское, диковинное!» («Сын отечества», 1839, т. VII, отд. IV, с. 45).

