Миры Клиффорда Саймака. Книга 6 - Клиффорд Саймак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У вас ведь есть сын?
— Да, Роберт. Он с матерью в Вене, кажется. Во всяком случае, где-то в Европе. Человек, ради которого она меня бросила, дипломат. Профессиональный дипломат, а не политик…
— А мальчик, Роберт?
— Поначалу он оставался со мной. Но, наверное, ему стало скучно, и он пожелал уехать к матери. Вот я и отпустил его.
— А я так и не вышла замуж, — заметила Райла. — Сперва была слишком увлечена делами, а потом эта проблема как-то потеряла актуальность.
Мы посидели молча, пока вокруг расползались сумерки. Пахло сиренью от лохматых, разросшихся во все стороны кустов.
Знакомая нахальная синичка невозмутимо прыгала с ветки на ветку, время от времени останавливаясь, чтобы поглазеть на нас глазом-бусинкой.
Не знаю, почему я сказал ей то, о чем вроде и думать забыл. Но слова вырвались сами собой.
— Райла, — произнес я, — мы тогда сваляли с вами дурака. У нас же все было не просто так, а мы и не понимали этого! Ведь было же, не так ли?
— Вот потому-то я и здесь, — откликнулась она.
— Ну так вы сможете побыть в Виллоу Бенде хоть какое-то время? Нам ведь есть о чем потолковать. Я могу позвонить в мотель. Он, правда, не ахти какой, но…
— Нет, — возразила она решительно. — Если вы не против, я бы предпочла остаться здесь, у вас. С вами.
— Вот и чудесно, — обрадовался я. — Я вполне могу устроиться на тахте, перетащу ее на кухню.
— Эйза, — сказала она. — Хватит изображать джентльмена! Мне не нужно твое дурацкое джентльменство. Я же сказала, что хочу быть с тобой, ты понял?
Глава 3
Баузер лежал в своем углу, взирая на нас глазами, в которых застыла мировая скорбь. Мы завтракали на кухне.
— Интересно, как он себя чувствует? — спросила Райла.
— Не волнуйся, он скоро будет в полном порядке, — ответил я, — Он оправляется очень быстро.
— Как давно он у тебя?
— Да уже несколько лет. Он был вначале вполне благонравным городским песиком, весьма корректным и послушным. Лишь позволял себе иногда бросаться во время прогулок на птичек. Но стоило нам переехать сюда, его словно подменили. Теперь это большой любитель раскопок, да еще фанатик погони за сурками. У него к суркам какое-то особое пристрастие. Прямо мания. Почти каждый вечер я сам гоняюсь за ним и буквально вытягиваю его из раскопанных нор, в которых трясутся от ужаса и верещат загнанные им зверьки.
— И вот что случилось, как только ты предоставил его самому себе!
— Но ведь у меня наклевывались гораздо более интересные дела, да мне и подумалось, что в кои то веки я могу оказать ему услугу, отпустив на всю ночь.
— Эйза, сурки сурками, но ведь он принес нам фолсомский наконечник! Не могу же я ошибиться! Слишком много мне таких пришлось повидать, они же ни на что другое не похожи! И ни один мальчишка не сумел бы насадить такой наконечник на древко. К тому же оно ведь не окаменелое, а вполне свежее… Постой, ты ведь что-то обронил о свежей кости динозавра?
— И еще я сказал тебе, что эта собака, по-видимому, совершает прогулки во времени.
— Эйза Стил, не морочь мне голову. Что ты такое несешь? Собака, путешествующая во времени!
— Ну ладно, перестаю. Но попробуй объяснить мне, где он взял косточку динозавра?
— Но может быть, это вовсе и не была кость динозавра?
— Леди, поверьте, я уж знаю, какими бывают эти кости! Я же перечитал все публикации о них, преподавая палеонтологию в колледже. Динозавры стали моим любимым хобби. А однажды мы разжились скелетом динозавра для музея. Я сам его монтировал, потратив на это целую зиму. Ухлопал уйму времени, подбирая и подгоняя кости друг к другу, да еще изготовляя недостающие детали, пока весь скелет не был собран, выкрашен белой краской и стал выглядеть так, что никому не пришло бы и в голову упрекнуть нас в недостоверности или подделке!
— Ну хорошо. Но откуда Баузер мог взять новую, свежую кость динозавра?
— На ней оставались хрящи, сухожилия и мясо! Кость дико воняла, и Баузер тоже не благоухал. Видимо, он нашел труп детеныша и отхватил от него кусок. Я три дня эту кость вываривал, чтобы избавиться от зловония…
— Но как же ты мог бы это объяснить?
— Никак. Даже не пытался это сделать. Правда, была у меня мыслишка о том, что, может, и в наше время где-то водятся единичные экземпляры малых динозавров, и Баузер наткнулся на труп одного из них. Но эта идея не менее завиральная, чем предположение о «собаке, путешествующей во времени»!
В дверь постучали.
— Кто там? — крикнул я.
— Это Хайрам, мистер Стил. Я пришел в гости к Баузеру.
— Заходи, Хайрам, — сказал я. — Баузер здесь, на кухне. Он попал в переделку.
Хайрам шагнул вперед, но, увидев Райлу, смущенно отступил.
— Зайду попозже, мистер Стил, — пробормотал он. — Я постучался только потому, что не увидел Баузера во дворе.
— Не стесняйся, Хайрам, — успокоил я его. — Вот познакомься, эту леди звать мисс Эллиот. Она мой друг. Мы не виделись много времени.
Он робко приблизился, сдернул с головы шапку и прижал ее обеими руками к груди.
— Рад вас видеть, мисс, — пробормотал он. — Это ваше авто там, снаружи?
— Да, мое, — ответила Райли.
— Большое, — заметил Хайрам. — И так славно блестит, что в него смотреться можно!
Он бросил взгляд на Баузера и торопливо обошел стол, чтобы присесть на корточки около собаки.
— Что это с ним случилось? — с беспокойством спросил он. — У него же на ляжке совсем нет шерсти!
— Это я выстриг, — объяснил я ему. — Так было надо, потому что кто-то ранил его стрелой из лука.
Конечно, мое объяснение грешило некоторой неточностью, но зато было достаточно простым для Хайрама и исключало дополнительные вопросы. Он же наверняка слыхал о луках и стрелах: большинство мальчишек городка и сейчас ими балуется!
— Он что, опасно ранен?
— Да нет, не думаю, просто ему больно. Хайрам обвил рукой шею Баузера.
— Это нехорошо, — расстроенно объявил он. — Шляться вокруг без дела и подстреливать собак. Никто не имеет права стрелять в собаку!
Баузер, великолепно уловив сочувствие, слабо застучал по полу хвостом и лизнул Хайрама в лицо.
— Особенно в Баузера, — не унимался Хайрам. — Нет лучше собаки, чем Баузер!
— Не выпьешь ли кофе, Хайрам?
— Нет, нет, вы продолжайте завтракать. Я только посижу здесь с Баузером.
— Может, зажарить тебе яичницу?
— Нет, мистер Стил, благодарю вас Я уже поел. Побывал у преподобного Джекобсона, он накормил меня булочками и колбасой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});