Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King

Читать онлайн Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 48
Перейти на страницу:

desert ['dezqt], radial ['reIdIql], horizon [hq'raIz(q)n]

I came close to losing hope.

He was well guarded, you see; so well guarded. He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him, and the Cadillac itself was armor plated. The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type favored by dictators in small, uneasy countries.

Then, that last time, I saw how it could be done — but I did not see it until after I'd had a very bad scare.

I followed him back to Las Vegas, always keeping at least a mile between us, sometimes two, sometimes three. As we crossed the desert heading east his car was at times no more than a sunflash on the horizon and I thought about Elizabeth, how the sun looked on her hair.

I was far behind on this occasion (я был далеко позади на этот раз). It was the middle of the week (была середина недели), and traffic on US 71 was very light (и на шоссе 71 было очень мало машин; traffic — движение, транспорт; US = United States— СоединенныеШтаты; зд. шоссевСоединенныхШтатахАмерики; light — легкий; незначительный). When traffic is light, tailing becomes dangerous (когда машин мало, подъезжать слишком близко становится опасным; tail — хвост; to tail — идтиследом; выслеживать)— even a grammar-school teacher knows that (даже школьный учитель знает это; grammar-school — средняяклассическаяшкола). I passed an orange sign which read DETOUR 5 MILES (я проехал оранжевый знак, который гласил: «читался»: «объезд /через/ 5 миль») and dropped back even farther (и снизил скорость еще больше; to drop — капать; снижать, понижать, уменьшать; farther — отдаленный; вбольшейстепени). Desert detours slow traffic to a crawl (объезды в пустыне замедляют движение так, что машины еле ползут: «замедляют движение до ползания»), and I didn't want to chance coming up behind the gray Cadillac (и мне не хотелось рисковать, приближаясь сзади к серому «Кадиллаку»; chance — случай, шанс; to chance — решиться, рискнуть) as the driver babied it over some rutted secondary road (в то время как водитель очень осторожно вел его через какую-нибудь изрытую колеями вспомогательную дорогу; baby — ребенок, младенец;to baby —

обращатьсясосторожностью).

DETOUR 3 MILES, the next sign read («объезд /через/ 3 мили» гласил: «читался» следующий знак), and below that (и ниже этого): BLASTING AREA AHEAD TURN OFF 2-WAY RADIO («впереди участок подрывных работ, выключите приемопередатчики»; to turn — поворачивать; вертеть, вращать; to turn off — выключать/радио, газ/).

detour ['dJtuq], sign [saIn], blasting ['blRstIN]

I was far behind on this occasion. It was the middle of the week, and traffic on US 71 was very light. When traffic is light, tailing becomes dangerous — even a grammar-school teacher knows that. I passed an orange sign which read DETOUR 5 MILES and dropped back even farther. Desert detours slow traffic to a crawl, and I didn't want to chance coming up behind the gray Cadillac as the driver babied it over some rutted secondary road.

DETOUR 3 MILES, the next sign read, and below that: BLASTING AREA AHEAD TURN OFF 2-WAY RADIO.

I began to muse on some movie I had seen years before (я стал размышлять над одним фильмом, /который/ я видел много лет назад: «видел годами раньше»; to begin; muse — муза; to muse — погружатьсявразмышления). In this film a band of armed robbers had tricked an armored car into the desert (в этом фильме банда вооруженных грабителей выманила бронированную машину в пустыню; trick — обман; to trick —выманивать; обманомзаставить) by putting up false detour signs (выставив ложные знаки об объезде; false — неверный, неправильный, ошибочный; ложный). Once the driver fell for the trick (и как только водитель клюнул на приманку; to fall for — позволитьсебяобмануть/ложью, уловкой/; to fall — падать) and turned off onto a deserted dirt road (и свернул на заброшенную грязную дорогу) (there are thousands of them in the desert (таких дорог в пустыне — тысячи), sheep roads (овечьи дороги = дороги, протоптанныеовцам), and ranch roads (и дороги к фермам), and old government roads that go nowhere (и старые правительственные дороги, которые никуда не ведут)), the thieves had removed the signs (воры убрали знаки), assuring isolation (обеспечивая уединение; to assure — уверять; убеждать; гарантировать, обеспечивать; isolation — изоляция, уединение), and then had simply laid siege to the armored car until the guards came out (а затем окружили бронированную машину, /ожидая,/ когда охранники выйдут наружу; siege — осада; to lay siege — осадить).

They killed the guards (они убили охранников).

I remembered that (я помнил это).

They killed the guards (они убили охранников).

muse [mjHz], assuring [q'SuqrIN], siege [sJG]

I began to muse on so me movie I had seen years before. In this film a band of armed robbers had tricked an armored car into the desert by putting up false detour signs. Once the driver fell for the trick and turned off onto a deserted dirt road (there are thousands of them in the desert, sheep roads and ranch roads and old government roads that go nowhere), the thieves had removed the signs, assuring isolation, and then had simply laid siege to the armored car until the guards came out.

They killed the guards.

I remembered that.

They killed the guards.

I reached the detour and turned onto it (я доехал до объезда и свернул на него; toreach— протягивать, простирать; достигать; доезжать, доходить, добираться). The road was as bad as I had imagined (дорога была ужасной, такой, как я себе и представлял: «такой плохой, как я представлял») — packed dirt, two lanes wide (укатанная глина, шириной в две полосы; packed — упакованный; слежавшийся, уплотненный; dirt — грязь; земля, глина), filled with potholes that made my old Buick jounce and groan (наполненная рытвинами = всюдурытвины, которые заставляли мой старенький «Бьюик» ударяться и скрипеть = накоторыемойстаренький«Бьюик» натыкалсяискрипел; to jounce — ударяться, наталкиваться, наскакивать; to groan — стонать; скрипеть, трещать). The Buick needed new shock absorbers (давно было пора сменить амортизаторы на «Бьюике»: ««Бьюик» нуждался в новых амортизаторах»; shock — удар, толчок; амортизатор; absorbers — абсорбер, поглотитель), but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off (но амортизаторы /относятся/ к расходам, /которые/ школьному учителю приходится иногда откладывать), even when he is a widower with no children (даже если он вдовец без детей) and no hobbies except his dream of revenge (и без хобби = иунегонетдругогохобби, кроме его мечты о мести; dream — сон, сновидение; мечта, греза).

As the Buick bounced and wallowed along (пока «Бьюик» подпрыгивал и раскачивался на ямах: «вдоль по»; to wallow — валяться; барахтаться; качатьсянаволнах), an idea occurred to me (мне на ум пришла идея; to occur — происходить, случаться; приходитьнаум). Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas (вместо того чтобы следовать за «Кадиллаком» Долана в следующий раз, когда он поедет из Вегаса в Лос-Анджелес или из Лос-Анджелеса в Вегас; to leave — покидать; to leave … for … — уезжать/переезжатьиз… в…; LA = Los Angeles — Лос-Анджелес), I would pass it — get ahead of it (я опережу его — чтобы ехать впереди; to pass — идти, проезжать; обгонять, опережать; ahead — будущий, грядущий; вперед, впереди). I would create a false detour like the one in the movie (я сделаю ложный объезд, как тот, в фильме), luring it out into the wastes that exist (заманивая его в заброшенную часть пустыни: «в пустынное пространство, которое существует»;waste — отходы; пустынноепространство), silent and rimmed by mountains (тихую и окруженную горами; rim — обод; to rim — окружать, обрамлять), west of Las Vegas (к западу от Лас-Вегаса). Then I would remove the signs (затем я уберу знаки), as the thieves had done in the movie (как это сделали воры из фильма).

jounce [Gauns], wallow ['wOlqu], idea [aI'dIq]

I reached the detour and turned onto it. The road was as bad as I had imagined — packed dirt, two lanes wide, filled with potholes that made my old Buick jounce and groan. The Buick needed new shock absorbers, but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off, even when he is a widower with no children and no hobbies except his dream of revenge.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 48
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King торрент бесплатно.
Комментарии