Владимир Набоков: американские годы - Брайан Бойд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
135
Как ни странно, родители Николсона, сэр Гарольд Николсон и леди Вита Саквиль-Уэст, тоже выступали против публикации «Лолиты», несмотря на их неординарную личную жизнь (см. «Дневники сэра Гарольда Николсона» и «Портрет одного брака» Найджела Николсона).
136
В 1958 году Ван Клиберн стал победителем конкурса имени Чайковского в Москве, и Первый концерт для фортепиано Чайковского в его исполнении занимал верхнюю или одну из верхних строчек в рейтинге продажи пластинок, наряду с Джонни Мейтисом и «South Pacific».
137
«Во всех сувенирных лавках от Агонии в Патагонии до Мошонкамо на Ла Бра д'Оре появились малютки-куколки ПСТ и брелоки ПСТ из коралла со слоновой костью… Груда писем, за несколько лет мировой славы скопившихся на столе Вана…»
138
Параллельно (фр.).
139
Ничего, ничего (фр.).
140
В рецензии на «Доктора Живаго» («Нью-Йоркер», 15 ноября, 1958) Уилсон раскритиковал перевод романа и по ходу дела неправильно истолковал простую, но необыкновенно важную фразу, которую, по словам одного критика, мог бы «без труда понять даже студент-русист первого года обучения» (Блэйк в Hayward, Writers in Russia, lv).
141
Отеля высшего класса (фр.).
142
Вот как вспоминает эту сцену Вера Набокова: «Кто-то привел Жиродиа и его брата, переводчика [ „Лолиты“ на французский, Эрика] Кахана, чтобы представить их мне. Набокова то ли не было поблизости, то ли он отошел, когда они приблизились. Я обменялась несколькими словами с Каханом (не с Жиродиа) и затем оставила их. Жиродиа не был представлен Набокову.»
143
Здравствуйте, сударыня (фр.).
144
«Надеюсь, вы тем не менее помните Ирину». — «Разумеется» (фр.).
145
И кока-колу для мадемуазель? (Фр.)
146
Часть 2, глава 31: «Года два тому назад, в минуту метафизического любопытства, я обратился к умному, говорящему по-французски духовнику, в руки которого я передал серое безверие протестанта для старомодного папистского курса лечения, надеясь вывести из чувства греха существование Высшего Судии. В те морозные утра, в кружевном от инея Квебеке, добрый аббат работал надо мной с утонченнейшей нежностью и пониманием».
147
Зд.: кинохронику (фр.).
148
Напротив (лат.).
149
«Проклятые дети» (фр.).
150
Центральный парк (англ.).
151
Псевдоним Андрея Синявского.
152
«Нью-Уай», разумеется, наводит на мысль о «Нью-Йорке» и штате Нью-Йорк. Вордсмитский университет и дом Гольдсворта напоминают тем, кто знаком с Корнелем, знаменитое университетское собрание Вордсворта и Голдвин-Смит-Холл, где находился кабинет Набокова. Три нью-уайских озера, Озеро, Омега и Зеро, придают славянский, греческий и романский оттенок названиям Пальчиковых озер, в особенности Оваско, Кейюга и Сенека, которые расположены ближе всего к Итаке.
153
См. ниже, с. 519–520.
154
…Солнце —Первейший вор, и океан безбрежныйОбкрадывает силой притяженья.Луна — нахалка и воровка тоже:Свой бледный свет крадет она у солнца.И океан ворует: растворяяЛуну в потоке слез своих соленых,Он жидкостью питается ее.
(Перевод П. Мелковой)155
На самом деле хороший читатель может пройти по цепочке перекрестных ссылок от кинботовского раннего примечания «Солнце — вор» до разъяснения названия поэмы и сразу же получить верный ключ: двойная премия за любознательность.
156
Здесь более чем уместно привести текст оригинала:
A dull dark white against the day's pale whiteAnd abstract larches in the neutral light.And then the gradual and dual blueAs night unites the viewer and the view.
(Прим. перев.)157
Дополнительным ключом к намерению Шейда может служить то, что в рифме «lane — slain» имеется опорная согласная, в особом пристрастии к которым Шейд признается в самом конце поэмы.
158
Когда б он сам мог дать себе расчет / Простым кинжалом (перевод М. Лозинского).
159
Думаю, никто не обратит внимания на мой алфавитный указатель, но сквозь него дует ex ponto (с моря — лат.) ласковый ветер.
160
Таким как тройная аллюзия на бабочку аталанту, которая, как отмечает Геннадий Барабтарло, впархивает в последние строки поэмы и потом сопровождает Шейда и Кинбота на всем их последнем роковом пути к дому Гольдсворта: «пада ата и не ланта неди огол ватрта тата астр трах пере патад ано улок сказ» (Nabokovian 13, [1984] 18) (чуть более явственно выраженное в английском оригинале, но безусловно намеренно переданное в переводе В. Набоковой. Прим. перев.)
161
Следующая остановка — Монтрё (фр.).
162
«Лебедь» (фр.)
163
Рыжая гора (фр.).
164
Часы (фр.).
165
Десять часов, сударь (фр.).
166
Выкуп, оборотень, присеменник, урчание в животе, гранобластический (мозаичный) (англ.).
167
«После моего выступления в роли приятного во всех отношениях Джона Рэя — того персонажа в „Лолите“, который пишет к ней „предисловие“, — любой предложенный от моего имени комментарий может показаться читателю — может даже показаться и мне самому — подражанием Владимиру Набокову, разбирающему свою книгу».
168
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});