Цирк проклятых. Кафе лунатиков - Лорел Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Без уверток, — велела Ронни. — Ничего так похожего на свидание у тебя уже месяцами не было. Не поломай.
— Я не хожу на свидания, потому что у меня времени на это нет.
— Спать у тебя тоже нет времени, но ты как-то его выкраиваешь.
— Ладно, я так и сделаю, но он может отказаться идти на вечеринку. Я бы и сама не пошла.
— Почему?
Я бросила на нее долгий пристальный взгляд. У нее был достаточно невинный вид.
— Я аниматор, королева зомби. Мое присутствие на Хэллоуине — это уже перебор.
— Тебе не обязательно говорить людям, чем ты зарабатываешь на жизнь.
— Я этого не стыжусь.
— Я такого и не говорила.
Я покачала головой:
— Ладно, замнем для ясности. Я сделаю Ричарду контрпредложение, и мы оттуда уйдем.
— Теперь тебе будет нужен сексуальный наряд на вечеринку, — сказала она.
— Ой, нет!
— Ой, да! — рассмеялась Ронни.
— Ладно, ладно, сексуальный наряд, если я найду мой размер за три дня до Хэллоуина.
— Я тебе помогу. Что-нибудь найдем.
Она мне поможет. Мы что-нибудь найдем. Как-то это прозвучало зловеще. Мандраж перед свиданием? У кого, у меня?
13
В тот же день в пять пятнадцать я звонила Ричарду Зееману.
— Привет, Ричард, это Анита Блейк.
— Рад слышать ваш голос.
Он улыбался в телефон; я это почти осязала.
— Я забыла, что должна идти в субботу на вечеринку по случаю Хэллоуина. Ее даже начнут при свете дня, чтобы я могла прийти. Я не могу не появиться.
— Понимаю, — сказал он. Голос его был тщательно нейтрален.
— Не согласитесь ли вы быть на этой вечеринке моим кавалером? В ночь Хэллоуина я, конечно, работаю, но день будет наш.
— А пещеры?
— Матч отложен из-за дождя.
— Два свидания? Это уже дело серьезное.
— Не надо надо мной смеяться, — попросила я.
— И не думал.
— Черт побери, вы пойдете или нет?
— Если вы обещаете через неделю пойти со мной в пещеры.
— Торжественно клянусь.
— Договорились. — Он на минуту замолчал. — Но ведь на эту вечеринку мне не нужен маскарадный костюм?
— К несчастью, нужен, — ответила я.
Он вздохнул.
— Отступаете?
— Нет, но за унижение в присутствии незнакомых людей вы мне должны два свидания.
Я улыбнулась и была рада, что он этого не видит. Слишком я была довольна.
— Договорились.
— Какой у вас будет костюм?
— У меня его еще нет. Я же вам сказала, что забыла про вечеринку.
— Хм, — сказал он. — Я думаю, выбор маскарадного костюма очень много говорит о человеке, как по-вашему?
— Так близко к Хэллоуину будет везением, если мы вообще найдем хоть что-нибудь нашего размера.
Он рассмеялся:
— У меня может оказаться туз в рукаве.
— Что?
Он снова засмеялся.
— Не надо быть такой подозрительной. У меня есть приятель, помешанный на Гражданской войне. Он и его жена воссоздают предметы той эпохи.
— Например, платья, костюмы?
— Да.
— А у них будут нужные размеры?
— Какой у вас размер платья?
Слишком интимный вопрос для человека, с которым мы даже не целовались.
— Седьмой, — ответила я.
— Я бы предположил меньше.
— Шестой мне тесноват в груди, а шесть с половиной не выпускают.
— Тесноват в груди. Ах!
— Перестаньте!
— Простите, не удержался.
Запищал мой пейджер.
— А, черт!
— Что это там?
— Мой пейджер, — сказала я. Нажав кнопку, я посмотрела номер — полиция. — Мне надо ответить. Я могу вам перезвонить через пять минут, Ричард?
— Буду ждать, затаив дыхание.
— Я нахмурилась в телефон и надеюсь, что вы это знаете.
— Спасибо, что разделяете мои чувства. Я буду ждать у телефона. Позвоните мне, когда закончите (всхлип) с работой.
— Ричард, перестаньте!
— Что я такого делаю?
— Ладно, Ричард, пока. Скоро перезвоню.
— Я буду ждать.
— Пока.
И я повесила трубку раньше, чем он смог отпустить еще какую-нибудь шутку типа «о я несчастный». Печально было то, что мне они нравились. Меня можно рассмешить, показав пальчик.
Я набрала номер Дольфа.
— Анита?
— Я.
— У нас еще одна жертва вампиров. Выглядит точно как первый, только это женщина.
— Проклятие! — тихо сказала я.
— Ага. Мы сейчас в Де Сото.
— Это же еще южнее Арнольда, — сказала я.
— И что?
— Ничего. Только расскажи мне, как проехать.
Он рассказал.
— Я буду ехать не меньше часа, — предупредила я.
— Труп никуда не собирается, и мы тоже.
Голос у него был обескураженный.
— Приободрись, Дольф, кажется, у меня есть ниточка.
— Выкладывай.
— Вероника Симс вспомнила имя Кэл Руперт. Описание совпадает.
— А что у тебя за дела с частными детективами, что ты с ними беседуешь? — подозрительно спросил Дольф.
— Мы с ней ходим на тренировки, и раз уж она нам дала первую ниточку, я бы на твоем месте постаралась быть чуть более благодарной.
— Ладно, ладно. Да здравствует частный сектор. А теперь выкладывай.
— Кэл Руперт около двух месяцев назад был членом ЛПВ. Описание внешности подходит.
— Убийство из мести?
— Может быть.
— Наполовину надеюсь, что это складывается в картину. По крайней мере, есть место, откуда начинать искать. — Он испустил звук средний между смехом и фырканьем. — Скажу Зебровски, что ты нашла след. Он будет доволен.
— Все мы, как Дик Трейси в кино, шпарим на полицейском жаргоне.
— Полицейском жаргоне? — Я прямо видела его улыбку над микрофоном. — Найдешь еще следы, дай нам знать.
— Слушаюсь, сержант!
— Присохла бы ты со своими остротами!
— Извините, сержант, у меня все остроты свежие. Сушеными не пользуюсь.
Он застонал:
— Мотай сюда скорее, чтобы можно было наконец разъехаться по домам!
Телефон заглох, и я повесила трубку.
Ричард Зееман снял трубку на втором звонке.
— Алло?
— Это я, Анита.
— Что случилось?
— Звонок был из полиции. Им нужна моя экспертиза.
— Противоестественное преступление?
— Да.
— Это опасно? — спросил он.
— Для того, кого убили, — да.
— Не надо, вы меня поняли.
— Ричард, это моя работа. Если вам это не нравится, наверное, нам вообще не стоит встречаться.
— Эй, не надо сразу так огрызаться. Я просто хотел знать, грозит ли что-нибудь лично вам. — Он слегка возмутился.
— Понимаю. Мне пора идти.
— А как насчет костюмов? Звонить мне моему другу?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});