Свидетельство Данте. Демистификация. Ваше Величество Поэт. Книга 3. Рай. Серия «Свидетели времени» - Аркадий Казанский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оставив торговлю и поэзию, он посвящает себя церкви, став сначала аббатом, а в 1205 году назначен епископом Тулузы. Фолькет оставляет по себе печальную память, став яростным гонителем своих соотечественников альбигойцев, представителей еретического движение Южной Франции. Он один из предводителей крестоносцев, к которым примыкает после объявления Альбигойского крестового похода. Фолькет участвует в создании инквизиции в Лангедоке и принимает непосредственное участие в преследовании инакомыслящих. Является также одним из основателей Тулузского университета.
Фолько живёт в Марселе, лежащем на берегу Марсельского залива, между устьями рек Эбро и Магры. Марсель и город Буджея (арабск. – Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане. Сейчас он властвует в небе, на Венере.
Он говорит о последнем походе Юлия Цезаря, когда тот, разгромив Марсель, так, что кровь марсельцев согревает свой залив, спешит в Испанию, в Илерду в 45 году до н.э., якобы.
Затем что не страстней была дочь БелаСихея и Креусу оскорбив,Чем я, пока пора не отлетела, 99
Ни родопеянка, с которой лживБыл Демофонт, ни сам неодолимыйАлкид, Иолу в сердце заключив. 102
Фолько Марсельский, трубадур и певец, пишет свои стихи, проникнутые любовной страстью, так что недаром он покоится на планете Любви – Венере.
Он сравнивает свою страсть со страстью Дидоны – дочери Бела, своей любовью к Энею оскорбившей память своего мужа Сихея и Креусы – жены Энея, и сжегшей себя на костре любви. Он сравнивает свою страсть со страстью родопеянки – легендарной фракийской царевны Филлиды, жившей возле Родопских гор, которая вешается, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучается на родину и долго не возвращается. Он сравнивает свою страсть со страстью Алкида – Геракла к Иоле, ради которой он забывает свою жену Деяниру. Деянира, желая вернуть Геракла, посылает ему плащ, пропитанной кровью убитого им кентавра Несса, которого Геракл убивает, когда тот хочет похитить Деяниру. Геракл, надев этот отравленный плащ, умирает в страшных мучениях и, чтобы избавиться от них, сжигает себя на костре.
Но здесь не скорбь, а радость обрели мы,Не о грехе, который позабыт,А об Уме, чьей мыслью мы хранимы. 105
Здесь видят то искусство, что творитС такой любовью, и глядят в Начало,Чья благость к высям дольный мир стремит. 108
Но чтоб на всё, что мысль твоя желалаЗнать в этой сфере, ты унес ответ,Последовать и дальше мне пристало. 111
Здесь, в объятиях Венеры, Фолько и другие души обретают не скорбь, а радость; Ум их обращен не к греху, а к разуму, который их хранит. Здесь видят и почитают искусство и глядят в Начало всего, постигая благость к высям. Чтобы Данте унёс ответ на все свои вопросы, Фолько, как настоящий профессор, готов прочесть лекцию об этой Сфере, в которой торжествует любовь.
Ты хочешь знать, кто в этот блеск одетКоторого близ нас сверкает слава,Как солнечный в прозрачных водах свет. 114
Так знай, что в нем покоится РааваИ, с нашим сонмом соединена,Его увенчивает величаво. 117
И в это небо, где заостренаТень мира вашего, из душ всех ранеВ Христовой славе принята она. 120
Достойно, чтоб она среди сиянийОдной из твердей знáменьем былаПобеды, добытóй поднятьем дланей, 123
Затем что Иисусу помоглаПрославиться в Земле Обетованной,Мысль о которой папе не мила. 126
Увенчивает всё сонм душ, блаженствующих в Венере. Раава – по библейской легенде, иерихонская блудница, которая укрывает разведчиков Иисуса Навина и этим помогает ему взять Иерихон (Книга Иисуса Навина). За это Раава в Христовой славе принята туда, где заострена тень мира вашего – в Средние века считается, что острие земной тени упирается в небо Венеры, поэтому Земля не может затмить Венеру. Победа, добытая поднятьем дланей – молитва.
Папа Бенедикт XIV (1740—1758 годы) не помышляет об отвоевании Палестины – Земли Обетованной у мусульман – не организует новый Крестовый поход.
Твоя отчизна, стебель окаянныйТого, кто первый богом пренебрегИ завистью наполнил мир пространный, 129
Растит и множит проклятый цветокЧьей прелестью с дороги овцы сбиты,А пастырь волком стал в короткий срок. 132
С ним слово божье и отцы забытыИ отдан Декреталиям весь пыл,Заметный в том, чем их поля покрыты. 135
Он папе мил и кардиналам милИх ум не озабочен Назаретом,Куда раскинул крылья Гавриил. 138
Но Ватикан и чтимые всем светомСвятыни Рима, где кладбúще тех,Кто пал, Петровым следуя заветам,Избудут вскоре любодейный грех». 142
Фолько говорит: – отчизна Данте – Папская область, становится вотчиной дьявола – Люцифера (того, кто первый Богом пренебрег). В ней растёт проклятый цветок корыстолюбия, чьей прелестью овцы сбиваются с пути, а пастырь становится волком. Это отождествление с волками снова возвращает нас в Авиньон. Там забыто слово Божье и отцы Церкви, усердно изучаются только папские Декреталии – постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь, насколько возможно, больше выгод. Поля Декреталий покрыты следами часто перелистывавших пальцев и обильными примечаниями тех, кто стремится извлечь из них выгоду для себя. Их ум не озабочен Назаретом – Палестина по-прежнему находится во власти мусульман.
В Назарет, по евангельской легенде, Архангел Гавриил прилетает возвестить Непорочной Деве, что она родит Христа – Спасителя.
Ватикан, куда после изгнания папы Пия VI и окончания «Авиньонского пленения пап», переедет Великий престол после 1799 года, и святыни Рима, где находится кладбище последователей первого папы – апостола Петра и его преемников, погибших насильственной смертью, будет восстановлены после забвения, избудет любодейный грех – будет избавлен от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги Церкви», и отдающих свое сердце корыстолюбию.
Блаженный ум о блаженном и думает! К чести папы Пия VI, всё время своего понтификата он усердно восстанавливает святыни папского Рима и другие города Италии, поставив своей целью перенести Святой престол из Авиньона в Рим, точнее, в восстановленный и отстроенный им Ватикан.
Рай – Песня X
Четвертое небо – Солнце. – Мудрецы. – Первый хоровод. Описание хоровода мудрецов по версии Данте.
Взирая на божественного СынаДыша Любовью вечной, как и тот,Невыразимая Первопричина 3
Всё, что в пространстве и в уме течетТак стройно создала, что наслажденьеНевольно каждый, созерцая, пьёт. 6
Так устреми со мной, читатель, зреньеК высоким дугам до узла того,Где то и это встретилось движенье; 9
И полюбуйся там на мастерствоХудожника, который, им пленённый,Очей не отрывает от него. 12
Первопричина, взирая на Иисуса Христа и дыша его вечной Любовью, так стройно создаёт всё, что течёт в пространстве, что невозможно оторвать глаз от её творений. «Подними взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встречается движенье – суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток».
Когда рассматриваешь Карту Звёздного Неба, особенно иллюстрированную, или Небесный Глобус, или вникаешь в устройство армиллярной сферы с её пересечениями кругов, поневоле ум пленяется мастерством, с одной стороны, Создателя Вселенной, с другой – гением астронома и художника, воплотившего это в зримый образ. Данте, рассматривая богато иллюстрированную Яном Гевелием Карту Звёздного Неба, либо забираясь и просиживая часами в Готторпском Глобусе, замирает в восхищении от этой картины.
Взгляни, как там отходит круг наклонныйГде движутся планеты и струятСвой дар земле на зов ее исконный: 15
Когда бы не был этот путь покатПогибло бы небесных сил немалоИ чуть не все, чем дельный мир богат; 18
А если б их стезя положе сталаИль круче, то премногого опятьВнизу бы и вверху недоставало. 21
Круг наклонный – Зодиак. «Если плоскость Зодиака не будет совпадать с плоскостью экватора, то погибнет небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) будет охватывать на Земле только узкий пояс, и погибнет чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне – от зноя, в умеренных – от однообразия времен года, в приполярных – от холода».