- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Вводное слово в искусство перевода - Николай Дановский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лёгкая добыча — Facila predo.
С лёгким паром — Fartu sane postbane!
Лёгкий ветерок — Zefiro.
Лёгкие — Pulmoj.
Лёгкая промышленность — Malpeza industrio.
Лёгкое поведение — Frivola konduto.
Лёгкая задача — Senkomplika problemo.
Лёгкая походка — Facilmova paŝmaniero.
Лёгкий завтрак — Sandviĉa matenmanĝo.
Лёгкая дорога — Facila vojo (vojaĝo). Vojo (vojaĝo) sen baroj (komplikaĵoj, obstakloj, miseventoj).
Лёгкий характер — Sociema karaktero.
Лёгкая рука — Mana lerteco. Homo de lertaj manoj. Homo, kies iniciato estas akorde (konkorde) subtenata.
Источник __________
Сcerte 9.1.1983Certe — Конечно, уверенно, известно.
Certigi — Уверять, удостоверять.
Certigilo — Удостоверение.
Certagrade — В известной степени.
Certeco — Уверенность.
Ĉe certa selekto — При некотором отборе.
Estu certa! — Будьте уверены!
Mi estas certa pri liaj kapabloj — Я уверен в его способностях.
Kun certa sperto — При известном опыте.
Agi nete kaj certe — Действовать четко и уверенно.
Fonto __________
При заполнении целой карточки полностью некоторым единым текстом, внизу ставится указание на один источник, откуда взят данный текст. А если в карточку записываются из нескольких источников, то указание следует поставить после каждого текста (в скобках). Для упрощения ссылок на источники переводчику целесообразно завести тетрадь, в которой вписывать с принятой кодировкой обрабатываемые источники, тогда ссылки на источники будут помечаться одним-двумя знаками (буквами или цифрами). В такой тетради переводчик может точно так же записывать свои замечания о данном произведении или авторе или тексте. Тогда карточка не будет перегружена длинными записями источников.
Один и тот же текст целесообразно фиксировать в обеих картотеках (Р-Э и Э-Р). Конечно, в такую картотеку можно помещать не только «завершенные» предложения, но и отдельные «куски» или элементы предложений («полуфабрикаты»), содержащие те или другие слова и группы, дающие эквивалентные смысловые звенья. В такой картотеке всякие интересные находки и вообще «перлы» переводческого творчества всегда оказываются под рукой, всегда оказываются легко воспроизводимыми, поскольку первичная классификация по алфавиту ведется по угловой очерченной букве, а более существенная группировка ведется по «ключевому» слову, помещаемому вверху над текстами карточки. Дату также целесообразно ставить по соображениям историчности или аннала.
Критерий качества
Для того чтобы определить, насколько добротно выполнен перевод, необходимо, чтобы он хорошо «смотрелся» на глаз и хорошо звучал бы при прослушивании. Особенно важно прослушать текст перевода. Чтение должно быть легким и плавным без задиров и спотыканий. И некоторая «волнистость» создается группами слов, спаянных локтевыми связями. После каждой группы как бы сама собой напрашивается маленькая пауза (едва заметная). Если такое чтение идет легко, что называется «без сучка, без задоринки», то значит, перевод выполнен хорошо. Если же в каком-то месте возникает спотыкание, трудно произносимые «словопрепятствия», то необходимо сделать в этих местах пометки в процессе чтения, а затем подумать, что можно сделать для придания заданной плавности или восстановления утраченного (нарушенного) ритма прозы. Для этого необходимо прежде всего обратить внимание на порядок слов. Очень часто такое спотыкание вызывается неудобным порядком слов (нарушением «групп», о которых говорилось в главе 3). Надлежит произвести необходимые замены. Нарушения плавности могут возникать из-за различных нагромождений согласных, накопления очень длинных слов, трудности чтения могут происходить от «неуравновешенности» или «несимметричности» текста. В этих случаях могут помочь синонимические замены, перестановки групп, иногда добавление эпитета, который улучшает ритм, не нарушая общей адекватности смысла.
Всякие такие нарушения порядка, ритма, уравновешенности, симметрии переводчик должен научиться ощущать на глаз и на слух. Здесь готовых рецептов нет. Их каждый вырабатывает для себя. Для ускорения такого вхождения в «целостность» стиля очень помогает чтение вслух произведений (в особенности оригинальных и хороших переводов). Для приобретения внутреннего критерия приемлемости переводчик должен читать и анализировать. Образцы изящно построенных фраз так же точно можно вносить в картотеку, снабжая такие примеры дополнительной пометой (например, «плавный текст», «симметрия», «уравновешенность» или какой-либо другой).
Очень важно для переводчика прозаических произведений регулярно читать поэтические тексты. Язык поэзии в художественной литературе — самый трудный. Появление в прозе поэтических компонентов (рифмы, аллитераций и т.п.) является признаком скверной прозы — всего этого в прозе не должно быть. Но тем не менее чтение поэтических текстов приучает ухо и глаз переводчика к беллетрической плавности, четкости, гладкости речи.
В. Частные задачи
Принятый нами порядок рассмотрения стилистического соответствия рассек предмет исследования на две группы вопросов. Конечно, это рассечение совершенно произвольное. Но сделав обзор особенностей более крупных отрезков текста, мы теперь можем сосредоточить внимание на отдельных элементах для того, чтобы ощутить, как все общие широкого плана принципы сказываются на решениях, которые переводчик должен принимать, работая над небольшими звеньями текста. Здесь нам придется еще раз остановиться на подборе лексики, на грамматических влияниях, диктуемых стилем, а также рассмотреть чисто структурные построения, отражающие стиль. Частично нам придется повторить путь, проделанный в первых главах, но уже под стилистическим ракурсом.
Подбор лексики
Покажем влияние стилистических требований на подбор лексики на ряде примеров. В разделе «Замечания о стиле» уже было показано, как особенности стиля «нагружаются» на те слова, которые содержат широкий диапазон стилистических тонкостей и в сочетании с нейтральной лексикой придают нужный характер произведению. Мы взяли для этого русское слово «поэт» и показали его в различных стилистических синонимических нюансах. Здесь можно конкретнее подойти к подбору нужного слова.
Если речь идет о наиболее часто встречающихся текстах, характеризуемых простой повествовательностью и нейтральностью лексики, то можно использовать такие слова, как поэт — poeto, стихотворец — verskreanto, версификатор — versisto, поэт-певец — kantopoeto.
Для высокого стиля: пиит — poezimajstro, бард — bardo, antikveska poezimajstro, bombasta poeziano, баян — bajano (с пояснением: antikva rusa guzlisto-kantopoeto), менестрель — menestrelo.
Для подчеркивания национального колорита: менестрель — menestrelo, бард — bardo, ашуг — aŝugo (с пояснением: kaŭkaza kantopoeto), акын (с пояснением: mezazia kantopoeto).
Для юмора-иронии-сатиры-сарказма можно использовать все лексические средства высокого стиля, которые в надлежащем обрамлении начинают звучать иронически. Ну и, конечно, все сатирические средства: вития — bombasteska poezimajstro, рифмач — rimulo, рифмоплет — rimoplektisto, стихоплет — versoplektisto, fuŝversisto, verskiĉisto.
Можно взять еще такой пример. В одном предложении из романа Юрия Скопа «Техника безопасности» встречается такая ситуация: «Сыркин смахнул с головы шапчонку, хлобыстнул ее самозабвенно под ноги, в растоптанный снег». Как перевести слово «хлобыстнул»? Начинающий или неопытный переводчик будет искать такое одно слово, которое выражает это действие «хлобыстания». Такого одного слова в эсперанто нет. Что делать? Если смотреть издали на двух людей, из которых один бросил шапку, а другой «хлобыстнул» шапку, то вряд ли сторонний наблюдатель заметит разницу. И переводчик, не задумываясь, в обоих случаях переведет словом «бросил». И действительно, в самом действии очень трудно усмотреть разницу. Да и результат будет одинаковый: человек стоит, а шапка валяется на снегу. Но если обратиться к более обширному отрывку текста для уяснения позиции участников сцены, выражаемой этой фразой, примерно в объеме абзаца, то тут предстанет картина в более полном виде. Человек не стоит, а пляшет, пляшет вплоть до достижения плясового экстаза, да и подогрел уже себя хмельным… И в состоянии «переливающейся через край» радости пляски, радости бытия, он хватает с головы шапчонку и «хлобыстает» ее оземь. В этом слове не столько представление самого сиюминутного действия (которое в общем будет «бросил» и все), а в одном слове представлена вся предыстория. Поэтому переводчик на эсперанто может само действие выразить словом «ĵetis». Но сопустствующие эмоции и предысторию он должен изобразить дополнительными лексическими средствами, придаваемыми к слову «ĵetis». Они сообщают ту окраску, в которой ясно встанут перед читателем конкретные обстоятельства, приведшие как к финалу, к указанному действию. Как бы апофеозом переполнивших человека до краев чувств неизбывного счастья, брызнувшего в экстазе через край, является это с виду простое действие «броска шапки в снег». И следовательно, «хлобыстнул» можно передать целой группой слов со своими локтевыми связями, примерно: «en ekstazo de sinforgeso ĵetis vastsvinge la ĉapaĉon…»

